1
Помогите перевести корректно понятие 体术...у китайцев что спрашивал - они не понимают что это. Мое мнение исходит ток из перевода двух иероглифов и думаю что это связано что-то с владением телом, типа крепости тела...как все-таки правильно будет?
И еще вопрос...как перевести 死亡旋侓. На английском звучит как "Death technique", но перевести самому иероглиф 旋侓 не удается...разве это слово будет "техника"?
Перевода иероглифа 侓 нигде нет(
2011.12.23
Тема Ответить
2
может быть "体术" это "приём" (в боевых искусствах). А вот по-поводу второго...опечатки не может быть? может так "死亡旋律"
2011.12.23
Тема Ответить
3
если 体术一般是指忍者搏击之术, то "искусство боя", "искусство ниндзей"
2011.12.24
Тема Ответить
4
По поводу второго да, возможна опечатка, видел иероглиф на скриншоте нечетком, мог перепутать 律 и 侓...ну тогда получится смертельная мелодия или что-то вроде того...но тогда почему на английском звучит как смертельная техника...думаю это тонкости перевода...разные языки все-таки, даже фильмы по разному понимаются...как русские фильмы на китайском, бывает другое содержание фильма создают китайцы.
Бкрс спасибо, думаю "искусство боя" самое точное определение...
2011.12.24
Тема Ответить