1
Уважаемые пользователи!
Научите меня, пожалуйста.
Как правильно выразить творительный падеж по-китайски, например, такие конструкции, как "Денежные средства, уплачиваемые пользователем за использование игры" (я перевела так: 以用户支付的游戏使用费.) Существует ли какой-то предлог (или конструкция), указывающая на то, кем осуществляется действие?
И ещё, как правильно переводить сложноподчиненные предложения, например, "Игра -
компьютерная программа, Правообладателем которой является ХХХХХ, описание которой приводится в Приложении Х к Договору".
Я разбила на простые предложения и получилось следующее: 1.1. 游戏 - 是计算机程序,XXXX是它的著作权人,合同第二附件含有其说明书。Но не всегда получается так предложения дробить. Подскажите, пожалуйста, как быть?
Спасибо!
2017.09.14
Ответить
2
Мегит,
Цитата:Существует ли какой-то предлог (или конструкция), указывающая на то, кем осуществляется действие?

Но он не для любой конструкции с творительным падежом, а лишь для тех, где указывается субъект действия.
2017.09.14
Ответить
3
r1 Мегит, 由
Но он не для любой конструкции с творительным падежом, а лишь для тех, где указывается субъект действия.

Т.е., например 由顾客购买的产品?
2017.09.14
Ответить
4
Там где дробить не получается, переводите всё через 的 без всяких изысков.

"По-китайски" такое всё равно не получится, главное, чтобы было понятно. В норме такое носитель должен исправлять.

если хочется чего-то особенного 所 понатыкайте

Гугл не забывайте - вбивайте перевод небольшими кусками и смотрите примеры. 由顾客购买的产品 точно неверное, без 由 нормально
2017.09.14
Ответить
5
Цитата:Денежные средства, уплачиваемые пользователем за использование игры
Это предложние в русском языке имеет структуру
ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ-ОПРЕДЕЛИТЕЛЬ. Определитель расширенный, причастный оборот. Ему сответстует в китайском языке тоже расширенное определение-придаточное определительное предложение
игры (de) пользователь уплачивает de деньги...


Цитата:компьютерная программа, Правообладателем которой является ХХХХХ, описание которой приводится в Приложении Х к Договору"
Сложные периоды с подчинёнными предложениями иногда и на русском с трудом воспринимаются . Нужно формулировать попроще (сначала на русском)
2017.09.14
Ответить
6
Мегит, в этом случае нет необходимости подчеркивать субъект. 客户购买的商品 вполне достаточно. А вот если вы акцентируете, что некое действие совершается именно этим субъектом (а не кем-то иным), то объект действия выносится вперед, а субъект оформляется с помощью 由。
使用费应由用户支付
2017.09.14
Ответить
7
r1 что ещё кроме 由 можно?
Цитата:
2017.09.14
Ответить
8
Необычайно Дружеский, боюсь, что каждый конкретный случай перевода надо рассматривать отдельно. С очень большой вероятностью в разных случаях конструкции будут разные.
2017.09.15
Ответить


Подписаться