1
Интересно, нужно ли сохранять в словаре словосочетания, например, 鸭血, 滑脂盒, 勘探工作 и пр.?
2011.12.29
Ответить
2
鸭血 точно надо - это известное блюдо. 滑脂盒, 勘探工作 можно, хоть и не нужно. Их можно в примеры, но можно и оставить.

Принцип: если сомневаешься - оставляй.


А вот подобные длинные слова, обычно технические, больше 8 иероглифов, можно смело в примеры отправлять. А таких очень много.
2011.12.29
Ответить
3
Слова из двух иероглифов, наверное, все нужны в словаре.
2011.12.29
Ответить
4
2011.12.29Samuil Слова из двух иероглифов, наверное, все нужны в словаре.

а если это название улицы вроде 牛街? стоит добавлять в словарь?
2011.12.29
Ответить
5
2011.12.29Pasha а если это название улицы вроде 牛街? стоит добавлять в словарь?

Я бы не стал добавлять.
2011.12.30
Ответить
6
Проблема всегда одна и та же - разграничить сильные связи от слабых.
Слова из двух иероглифах бывает не так просто отличить от словосочетаний. Тот же 鸭血 к примеру. 人血 же нет.
2011.12.30
Ответить
7
Пишу по поводу длинных (более 8 ханьзы) терминов, названий и тд. Почему бы не оставлять эти длинные термины, как отдельные карточки? Они же не мешают, как мешали бы в книге. В этом же и преимущество электронного словаря. При переводе достаточно ввести 3-4 ханьзы чтобы сразу найти это длинное искомое слово. А поиск по другим карточкам в примерах снижает скорость перевода.
2011.12.30
Ответить