1
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, понять смысл второй части предложения, перевожу устав предприятия, делаю это впервые, надеюсь на помощь более опытных переводчиков, вот моя скромная попыткаBlush:

本章程中的各项条款与法律、法规、规章不符的,以法律、法规、规章的规定为准。
Все статьи данного Устава не соответствуют законам, нормативным актам, правилам, чтобы ??? (дальше понять не могу, мне казалось, что наоборот устав ДОЛЖЕН соответствовать законодательству, а здесь наоборот или я что-то упустила) Huh

2012.01.02
Тема Ответить
2
以...为 - считать что-то чем-то.
2012.01.02
Тема Ответить
3
Гугл транслейт даёт типовой перевод этой фразы на английский:
The provisions of this Constitution and in laws, regulations, rules and regulations inconsistent with the law, regulations, rules and regulations shall prevail.
Т. е. смысл такой:
В случае, если положения договора расходятся с законом, закон будет иметь преимущество перед положениями договора.
2012.01.02
Тема Ответить
4
Вообще, странно "если" выражено - 不符的. То ли ошибка, то ли что-то формальное. Если бы не контекст, фиг догадаешься.
2012.01.03
Тема Ответить
5
смысл одинаковый, если "如果本章程中的各项条款与法律、法规、规章产生分歧的,以法律、法规、规章的规定为准。" Думаю, это более официально на китайском.
Может быть, так переводить:
В случае, если устав расходится с законом, нормативным актом или правилами, приоритетом обладают закон, нормативный акт и правила.
Ты увидишь или не увидишь, я все время здесь без особой радости и печали.
你见,或者不见我;
我就在这里;
不悲不喜
2012.01.06
Тема Ответить