Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
r1, название американской комедии Senseless(1998) тоже перевели как 神经搭错线

搭错神经的Как же все-таки адекватно сопоставить с русским: сумасшествие, безумие, спутанность сознания, шарики за ролики..., шизанутость, крыша поехала (скорее, последние варианты)
У нас есть 搭错线了 съехал с катушек?(слетел с нарезки, сошёл с рельсов))
2017.09.27
Тема Ответить
12
2017.09.27r1 Адов,
As far as I can see it is rather a popular understanding of the process than a medical term, right? I don't think nerves work that way...
Yes, I think it is not a professional term, but just a way to illustrate the situation to laymen about the wrong connection of injured nerves during recovery.

If I am correct, 搭错线 originally comes from the wrong connection of phone lines.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.09.27
Тема Ответить
13
сарма,
Цитата:У нас есть 搭错线了 съехал с катушек?(слетел с нарезки, сошёл с рельсов))
Да здесь вроде написано только misunderstood - ошибочно понять, недопонимание.
Погуглила, пишут - изначальный смысл - 打错电话
Вот еще название фильма Fait d'hiver (Зимнее происшествие), где основа фабулы - ошибочный телефонный звонок дано в следующих вариантах: "打错了/ 搭错线/ 打错电话带来的后果"
Цитата:搭错神经的Как же все-таки адекватно сопоставить с русским: сумасшествие, безумие, спутанность сознания, шарики за ролики..., шизанутость, крыша поехала (скорее, последние варианты)
Я думаю, близкий перевод дать не получится именно потому, что у нас нервы все-таки с психическими заболеваниями не ассоциируются, в отличие от китайцев, у которых 你有神经病 означает "ты псих". "Крыша поехала" лично мне не очень нравится, потому что это выражение подразумевает событие, переход из одного состояние в другое, а не описательную характеристику. Хотя возможно 神经搭错 - это как раз крыша поехала (событие), а 搭错神经 - крыша набекрень (состояние).
Вот пекинский аналог по ссылке выше мне нравится больше: 他脑子进水了 - "У него крыша/чердак течет/подтекает", вполне по-русски.
Еще я думаю, надо учесть то, что выше написал Адов: это выражение может не только разговорным/пренебрежительным обозначением проблем с психикой (или рассудком), но и эмоционально-нейтральным обывательским описанием каких-то проблем с периферийной или центральной нервной системой - "нервы неправильно подключены".
2017.09.27
Тема Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +