Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
Да, думаю, локализация - это то, что надо. Спасибо!
2017.10.02
Ответить
12
Depending on the context 落地化 can mean practicalized.

Цитата:落地
5、指落到实处的行为或实地进行的行为。
“本次活动将进行为期3个月的落地宣传,覆盖面达全国8个省。”
(https://baike.baidu.com/item/落地/10249549)

There are two opposites: 落地 versus 天上, 落地 is something you can see and touch, but 天上 is the opposite. So 落地 is something practical, but 不落地 is something only theoretical.

In the context of commercial products, 落地 would mean the product is really useful, designed to suit the individual habits of its users, 不落地 would mean the product is something you just put there and would not use, or is not suitable enough, or that the product forces the user to adjust to it, rather than adjust itself to suit the user.

落地化 to me is a vague term. But I think you cannot say 本地化 (localization) is synonymous to 落地化 if the product is not a foreign product. For example, a Chinese drink with its Chinese name and package cannot be popular in Russia, you have to get a household Russian name with Russian-style package to sell, this is localization. But is this the situation in your article?
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.10.02
Ответить
13
Пришлось подключить носителя языка, чтобы объяснил разницу.
本地化 - местное производство и чаще используется в торговых контекстах.
落地化 - реализация (от придумки в реальность)
2017.10.02
Ответить
14
2017.10.02Адов Depending on the context 落地化 can mean practicalized.


There are two opposites: 落地 versus 天上, 落地 is something you can see and touch, but 天上 is the opposite. So 落地 is something practical, but 不落地 is something only theoretical.

In the context of commercial products, 落地 would mean the product is really useful, designed to suit the individual habits of its users, 不落地 would mean the product is something you just put there and would not use, or is not suitable enough, or that the product forces the user to adjust to it, rather than adjust itself to suit the user.

落地化 to me is a vague term. But I think you cannot say 本地化 (localization) is synonymous to 落地化 if the product is not a foreign product. For example, a Chinese drink with its Chinese name and package cannot be popular in Russia, you have to get a household Russian name with Russian-style package to sell, this is localization. But is this the situation in your article?

Thank you very much for your reply and very useful information. So 落地 in this case would mean something like "adaptation" to customer's needs and requirements?
2017.10.03
Ответить
15
2017.10.02Chen Qiaona Пришлось подключить носителя языка, чтобы объяснил разницу.
本地化 - местное производство и чаще используется в торговых контекстах.
落地化 - реализация (от придумки в реальность)

Спасибо, что подключили носителя языка! Если я не ошибаюсь, в сообщении на английском объясняется, что 落地化 - это что-то вроде адаптации продукта под вкусы потребителя.
2017.10.03
Ответить
16
2017.10.03Пёга Thank you very much for your reply and very useful information. So 落地 in this case would mean something like "adaptation" to customer's needs and requirements?
Just a possible interpretation, I cannot say for sure. But it is unlikely to mean localization if it is not a foreign product.

It's a new usage of the word 落地, I searched the meaning but could not find a suitable one. I don't think many Chinese know, too. You may need to find the community who frequently use this word to get an accurate answer.

By the way, this passage is another piece of ugly CCP-style Chinese, and full of empty slogans. Not many people will take it seriously. If it is not for work, I advise you to throw it into the rubbish bin.
2017.10.03
Ответить
17
2017.10.03Пёга Спасибо, что подключили носителя языка! Если я не ошибаюсь, в сообщении на английском объясняется, что 落地化 - это что-то вроде адаптации продукта под вкусы потребителя.

По общему смыслу тех китайских текстов, которые находятся в поисковиках, очень похоже. Но там скорее можно найти отдельное 落地 рядом с другими компонентами или словами, без 化。И, кстати, то, применительно к чему тут просили перевести, тоже больше наталкивает на эту мысль, я поэтому и писала про распространение - что бегло подобралось по темам из сферы маркетинга. Скорее не адаптация, а внимание к тому, для какого потребителя будет продукт актуален, какую он займёт нишу на рынке.
Консультировалась я именно по 落地化 и 本地化. Применительно к производству, последнее это местное производство чего-то не местного. 落地化 - ещё перспективность
осуществления (к уже предложенному).
2017.10.08
Ответить
18
2017.10.03Адов Just a possible interpretation, I cannot say for sure. But it is unlikely to mean localization if it is not a foreign product.

It's a new usage of the word 落地, I searched the meaning but could not find a suitable one. I don't think many Chinese know, too. You may need to find the community who frequently use this word to get an accurate answer.

By the way, this passage is another piece of ugly CCP-style Chinese, and full of empty slogans. Not many people will take it seriously. If it is not for work, I advise you to throw it into the rubbish bin.

Согласна. И с тем, что это пустой слоган, который всерьёз никто не воспримет, поэтому не суть важно. Очень похоже на попытку выпендриться заумным, но не верным и бессмысленным словоупотреблением. Не думаю, что можно бы было обнаружить общественность или языковую область, которая бы действительно осознанно употребляла нечто подобное - тогда бы была точная релевантность по поисковику, даже если и маленькая.)))
2017.10.08
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2