1
Подскажите, как можно адекватно перевести эти понятия на русский? Вот китайское объяснение этих понятий, но нормальные аналоги никак не придумаю:
银行前台 银行前台是经营体系,经营体系是面向客户的,以客户为中心的。前台是负责业务拓展的、直接面对客户的部门和人员,为客户提供一站式、全方位的服务。作为银行的客户,常常接触到的柜员、客户经理、大堂经理,都是前台岗位。 银行中台 中台是通过分析宏观市场环境和内部资源的情况,制定各项业务发展政策和策略,为前台提供专业性的管理和指导,并进行风险控制。中台往往包括风险管理(信贷管理)、计划财务、产品开发、渠道管理、人力资源管理、战略规划等职能。 银行后台 后台主要是业务和交易的处理和支持,以及共享服务,包括会计处理、IT支持、呼叫中心等,集中处理贷款审批的中心也可以纳入后台范畴。后台,就是银行支持和支援部门。后台作业的集中和服务的共享是国际上的趋势。 有的银行不分中台、后台,所有非前台的部门统称“机关”或者“后台”。
2016.07.15
Ответить
2
游客,
Фронт-офис
Мидл-офис
Бэк-офис
2016.07.15
Ответить