1 2 3 >>> 🔎
1
Доброго времени суток, уважаемые!
Помогите увязать два иероглифа 往事 и 狂怒 в одну фразу так, чтобы получилось "Ярость в прошлом". Ну то есть был буйным, а сейчас успокоился. Заранее благодарен всем откликнувшимся.
2012.02.15
Тема Ответить
2
И еще. Довольно важно для меня - фраза "Ярость в прошлом" в русском языке может подразумевать и то, что ярость вызвана теми событиями, что уже совершены, прошли, остались позади. А значит ярость в настоящем времени нецелесообразна, поскольку реагирует на прошлое, но не смотрит в будущее. И вот вспыльчивый человек, осознавший эту простую истину, желает совладать со своим характером, перестать яриться по всяким поводам и конструктивно реагировать на проблемы.

Вот такой контекст. "Ярость в прошлом" - как это звучит и выглядит на китайском? помогите вспыльчивому пожалста Smile)
2012.02.15
Тема Ответить
3
2012.02.15Flunder Вот такой контекст. "Ярость в прошлом" - как это звучит и выглядит на китайском? помогите вспыльчивому пожалста Smile)

наводящий вопрос: иероглифы для этой фразы сами придумали, или татуировку делаете у вас домашнее задание - "составить из 往事 и 狂怒 предложение"?
2012.02.15
Тема Ответить
4
татуировку делаете
2012.02.15
Тема Ответить
5
无怒 - И не надо ничего связывать.
2012.02.15
Тема Ответить
6
А что если Вашу фразу на русском перефразировать как "трансформация ярости"? Ярость то, как качество, сама по себе никуда не девается. Просто в тех ситуациях, когда у Вас, по-привычке, проявляется это качество, Вы трансформируете его в нечто другое. Это я к тому, что так будет больше простора для перевода.
百花齐放,百家争鸣
2012.02.15
Тема Ответить
7
Трансформация ярости - прям, как "Выход дракона"Smile
2012.02.15
Тема Ответить
8
无怒 - это в смысле "не злой"? неромантишно как-то ))
2012.02.15
Тема Ответить
9
А вот про трансформацию я подумаю, это интересно... но все же по сабжу есть варианты?
2012.02.15
Тема Ответить
10
Вариант один: не делать такую татуировку.
2012.02.15
Тема Ответить
1 2 3 >>> 🔎