11
Цитата:А вот про трансформацию я подумаю, это интересно...
Подумайте. Здесь привязываться к пословному переводу может быть бесполезно, так как коннотации (сопутствующее значение слов) могут и не совпадать.
То есть я предлагаю что-нибудь вроде: "由怒变....."
百花齐放,百家争鸣
2012.02.15
Тема Ответить
12
2012.02.15Ветер
Цитата:А вот про трансформацию я подумаю, это интересно...
Подумайте. Здесь привязываться к пословному переводу может быть бесполезно, так как коннотации (сопутствующее значение слов) могут и не совпадать.
То есть я предлагаю что-нибудь вроде: "由怒变....."
Спасибо за совет!
А каков наиболее адекватный вариант перевода к данному сочетанию? "Уходящий от гнева"?
и сразу следующий вопрос - а если что-либо навроде "управляющий/контролирующий/усмиряющий ярость"?
Господа, не считайте пожалста меня малолетним пафосным идиотом, Вас взрослый и умный человек искренне о помощи просит...
2012.02.15
Тема Ответить
13
往事如风
我们一般说:“让往事随风”
走别人的路,让别人无路可走。
2012.02.15
Тема Ответить
14
значение:неважно что произошло,давай посмотреть вперёд.время покажет,и всё будет спокойным.
2012.02.15
Тема Ответить
15
2012.02.15didiwuwen значение:неважно что произошло,давай посмотреть вперёд.время покажет,и всё будет спокойным.

Однако тяжеловато сие в качестве тату набить будет Smile а где же восточная лаконичность при сохранении многозначности? Smile
2012.02.16
Тема Ответить
16
Цитата:А каков наиболее адекватный вариант перевода к данному сочетанию? "Уходящий от гнева"?
Трансформация гнева (ака ярости) во что-то... во что - я не написал, поставил многоточие. Так будет 4 иероглифа.

Цитата:Господа, не считайте пожалста меня малолетним пафосным идиотом, Вас взрослый и умный человек искренне о помощи просит...
Да не парьтесь. Это мало имеет значения, кто Вы и с какими целями хотите набить тату.
2012.02.16
Тема Ответить
17
Если хотите, чтобы по китайски было красиво, то надо исходить из китайского. А не пытаться перевести фразу, которую и по русски сложно понять.
往事如风 - очень красивая фраза. "Прошлое как ветер" и чисто китайское. Хотя немного о другом.

Если нужно дословно, то
怒气消失 - гнев исчез. Возможно, можно сократить до 怒消 или хотя бы 怒消了

Пословиц много, если капнуть всё что угодно можно найти. Хотя о гневе это в усилении.
2012.02.16
Тема Ответить
18
Спасибо всем участвующим/сочуствующим.
Отдельно спасибую бкрса и Ветра.
и все же помогите с вариацией "контролирующий/усмиряющий ярость" - и я, преисполненный глубокой благодарности, прекращу надоедать сообществу и закрою тему Smile
2012.02.16
Тема Ответить
19
控制怒气 - контролировать ярость
驯服怒气 - усмирять/приручать ярость (звучит образно как и на русском)

Можно сократить до 控怒 если царапать больно. По моему, оптимальный вариант.

На счёт 驯怒 стоит у носителя поинтересоваться как звучит, нет ли здесь оттенка "прирученный и яростный". Если нет, то мне 驯(приручать) больше 控(контролировать) нравится.
2012.02.16
Тема Ответить
20
2012.02.16бкрс 控制怒气 - контролировать ярость
驯服怒气 - усмирять/приручать ярость (звучит образно как и на русском)

Можно сократить до 控怒 если царапать больно. По моему, оптимальный вариант.

Вельми благодарен! а если 驯服怒 или 驯服怒 - это не сильно грубая ошибка? возможен такой вариант?
2012.02.16
Тема Ответить