亮如刀锋的人,才能够不流血.
С первой частью все понятно, но причем тут вторая?
С первой частью все понятно, но причем тут вторая?
秀才不出门全知天下事
才(только тогда)能够(можно)不(не)流血(проливать кровь)
сложность скорее с первым, так как там поэтический перевод, надо контекст глядеть 2012.03.03
только человек, блистающий, словно лезвие ножа (странное сравнение - типо великий чтоле? ) сможет не пролить кровь.
百花齐放,百家争鸣
2012.03.03
2012.03.03Siweida 亮如刀锋的人,才能够不流血. Человек чести, человек с высокими моральными принципами, достойный человек. 2012.03.03
напомнило присказку про мечников. Что только истинный мечник обладает силой не разрубить ничего)
不是外国人而是个外星人
2012.03.05
Раз уж на то пошло:
Лучшая война это та, которая не состоялась Вроде из этой же оперы. Кто найдет оригинал этой фразы на китайском - тому конфетка. Я потыркался, тяжело пошло. Явно что-то вэньяньское. пису пис! 2012.03.05
Нашел только у Суньцы
不战而屈人之兵 Перевод скорее: "Лучшая победа — это та победа, что не требует битвы" Но это другой смысл в отличии от "Лучшая война это та, которая не состоялась", не такой миролюбивый, больше коварный. Типа "победить не потратив усилий". Зря я надеялся на миролюбивость китайцев. 2012.03.05
при поиске наткнулся на 道德经:
善胜敌者不与 - лучшие победители не участвуют в сражениях (т.е. другими способами побеждают). Очень близко к искомой цитате по смыслу. Еще понравилось рядом шедшее 善战者不怒 - лучше воины не яростны. Блин, надо 道德经 читать. Так и прёт из него китайской мудростью. 2012.03.05
|