Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
亮如刀锋的人,才能够不流血.
С первой частью все понятно, но причем тут вторая?
秀才不出门全知天下事
2012.03.03
Тема Ответить
2
才(только тогда)能够(можно)不(не)流血(проливать кровь)

сложность скорее с первым, так как там поэтический перевод, надо контекст глядеть
2012.03.03
Тема Ответить
3
только человек, блистающий, словно лезвие ножа (странное сравнение - типо великий чтоле? ) сможет не пролить кровь.
百花齐放,百家争鸣
2012.03.03
Тема Ответить
4
2012.03.03Siweida 亮如刀锋的人,才能够不流血.
Помогите понять смысл фразы

Человек чести, человек с высокими моральными принципами, достойный человек.
2012.03.03
Тема Ответить
5
Спасибо всем. Все равно не очень понятно. =)
2012.03.04
Тема Ответить
6
напомнило присказку про мечников. Что только истинный мечник обладает силой не разрубить ничего)
不是外国人而是个外星人
2012.03.05
Тема Ответить
7
Раз уж на то пошло:
Лучшая война это та, которая не состоялась
Вроде из этой же оперы.

Кто найдет оригинал этой фразы на китайском - тому конфетка. Я потыркался, тяжело пошло. Явно что-то вэньяньское.

пису пис!
2012.03.05
Тема Ответить
8
Нашел только у Суньцы

不战而屈人之兵
Перевод скорее: "Лучшая победа — это та победа, что не требует битвы"

Но это другой смысл в отличии от "Лучшая война это та, которая не состоялась", не такой миролюбивый, больше коварный. Типа "победить не потратив усилий". Зря я надеялся на миролюбивость китайцев.
2012.03.05
Тема Ответить
9
при поиске наткнулся на 道德经:
善胜敌者不与 - лучшие победители не участвуют в сражениях (т.е. другими способами побеждают).
Очень близко к искомой цитате по смыслу.

Еще понравилось рядом шедшее 善战者不怒 - лучше воины не яростны.


Блин, надо 道德经 читать. Так и прёт из него китайской мудростью.
2012.03.05
Тема Ответить
10
如果你是一个很厉害的人,你不会被伤害 как-то так.
不忘侧息popcorn
2012.03.05
Тема Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »