Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Здравствуйте) Стала смотреть дораму "Ветер и Облако", перевода второй части первого сезона (20 серий) нет, даже с английскими сабами. Но так интересно чем же дело закончится, поэтому стала переводить сама. Хочу поблагодарить ваш сайт, вы мне очень помогаете) Дело движется медленно, т.к. я совершенно никогда не изучала китайский.
Прошу помощи кто чем может) Некоторые фразы довольно просто перевести, а над некоторыми сижу ломаю голову несколько дней.
Помогите, не проходите мимо)
Выкладываю несколько фраз, с которыми у меня пока не очень получается (у меня несколько вариантов перевода):
1. 我说过的话一定会实现 云已经有了归处
2. 我一个人的时候
3. 把人家吓一大跳
4. 孩子 娘实在狠不下心不要你 可是我又无法面对步大哥 (с этой фразой особенно тяжело)
5. 能够封剑退隐 与你携手共 度没有斗争 没有杀戮的生活 (и тут не просто)
6. 會 下 天 (надпись на доме)
7. 接收天下会的任务已经完成
8. 这里就是我们无神绝宫 入主中原的发令处
9. 宫絶神無 (еще одна надпись, перевела как "Дворец несломленного духа")
На данный момент это все, если кто ответит буду благодарна и выложу еще фразы, которые мне будет трудно перевести.
2012.03.25
Ответить
2
1. 我说过的话一定会实现 云已经有了归处 — То, что я сказал, обязательно осуществится; (вторая часть без контекста не очень понятна);
2. 我一个人的时候 — Когда я был один;
3. 把人家吓一大跳 — Испугать семью (людей, супруга и т.д);
4. 孩子 娘实在狠不下心不要你 可是我又无法面对步大哥 — Дитя, не нужно напрягать извилины чтобы понять: ты ей не нужен; но я не могу противиться брату Бу;
5. 能够封剑退隐 与你携手共 度没有斗争 没有杀戮的生活 (и тут не просто) — Можно уйти в отставку, и, взявшись с тобой за руки, жить без расприй и убийств;
6. 會 下 天 — это "天下会" справа на лево в старом написании;
7. 接收天下会的任务已经完成 — Задание, полученное от "общества поднебесья", выполнено;
9. 宫絶神無 — это 绝无神宫 в обратном старом написании. 绝无神 — персонаж сериала.

Не в обиду вам сказано, но заниматься переводом "по словарю", не зная элементарных грамматических конструкций языка, это мало того, что очень сложно, так и о какой-либо адекватности перевода вообще можно забыть. Перевод — это наука. Простого знания языка недостаточно. А если и знания языка нет? Лично я просто ненавижу такие переводы и "переводчиков-самозванцев". Надеюсь, вы никогда не будете это публиковать Smile Для себя — ради Бога.

Если вам очень хочется переводить "на публику", сходите на asiafilm.tv, они там занимаются коллективными переводами. В этом случае за вами хоть проверять будут Smile
2012.03.26
Ответить
3
1. 我说过的话一定会实现 云已经有了归处 Все мои слова сбываются, Юнь (Облако) уже нашел свое успокоение/прибежище души (归处 может быть как и местом, так и чем-то не материальным, к чему стремишься) без контекста сложно понять.
3. 把人家吓一大跳 напугал меня/его (какого-то конкретного человека из контекста) до смерти
4. 孩子 娘实在狠不下心不要你 可是我又无法面对步大哥 Дитя, мама (про себя в третьем лице) с трудом отрывает тебя от сердца, но я не могу противиться брату Бу;

2012.03.26WTiggA Не в обиду вам сказано, но заниматься переводом "по словарю", не зная элементарных грамматических конструкций языка, это мало того, что очень сложно, так и о какой-либо адекватности перевода вообще можно забыть. Перевод — это наука. Простого знания языка недостаточно. А если и знания языка нет? Лично я просто ненавижу такие переводы и "переводчиков-самозванцев". Надеюсь, вы никогда не будете это публиковать Smile Для себя — ради Бога.

Если вам очень хочется переводить "на публику", сходите на asiafilm.tv, они там занимаются коллективными переводами. В этом случае за вами хоть проверять будут Smile

подписываюсь под каждым словом! Big Grin
~己所不欲勿施于人~
2012.03.26
Ответить
4
2012.03.26叶紫琳 4. 孩子 娘实在狠不下心不要你 可是我又无法面对步大哥 Дитя, мама (про себя в третьем лице) с трудом отрывает тебя от сердца, но я не могу противиться брату Бу;

原来是这样啊!Спасибо за поправку! Ещё раз доказывает, что язык надо учить Smile
2012.03.26
Ответить
5
2012.03.26WTiggA
2012.03.26叶紫琳 4. 孩子 娘实在狠不下心不要你 可是我又无法面对步大哥 Дитя, мама (про себя в третьем лице) с трудом отрывает тебя от сердца, но я не могу противиться брату Бу;

原来是这样啊!Спасибо за поправку! Ещё раз доказывает, что язык надо учить Smile

ну да, 狠不下心 примерно тоже, что и 舍不得
с языком у всех так, чем дальше в лес, тем больше понимаешь, что мало еще что знаешь, у меня постоянное 自卑感 по этому поводу
2012.03.26
Ответить
6
2012.03.26叶紫琳 с языком у всех так, чем дальше в лес, тем больше понимаешь, что мало еще что знаешь, у меня постоянное 自卑感 по этому поводу

та же фигня, недавно говорил об этом :-)
2012.03.26
Ответить
7
Цитата:та же фигня, недавно говорил об этом :-)
Цитировать самого себя это важно Big Grin

Все фразы уже перевели ))) Но у меня остался вопрос к автору, а как Вы, совершенно никогда не изучая китайского записали со слуха (или с того что увидели в титрах) иероглифы (ведь для этого надо было, как минимум, изучать пиньинь, а как максимум - быть знакомым с иероглифами их произношением, что уже не уровень "никогда не изучал") ???

2 WTiggA: а с чего вы вообще про перевод заговорили? Человек же ясно написал, что переводит чтобы понять чем дело закончится. Ни о каком "выкладывании в сеть" речи и не шло... А Вы только заранее ставите человеку какие-то барьеры, в общем не нужные. Перевод - это нифига не наука, а просто прикладное умение, а те кто говорят, что это наука - это как правило переводчики, которые боятся конкуренции ) Или, возможно, дело обстоит так, что они просто опасаются посягательств на то, что их, обремененное регалиями место, займёт ненароком кто-то, не прошедший через те же самые мучения и перепетии что и они. Жадность, короче Wink
Но грамматические конструкции и правда выучить было бы неплохо, так перевод может стать более адекватным, ну и понимание, соответственно.

Кстати, насчёт переводов - вспомнилась какая-то книжка по фен-шую, где давалась русскими буквами транскрипция китайских слов и 人 (ren) был транскрибирован не иначе как "РЕН" facepalm. Вот в таких случаях, действительно, одним наитием не обойтись Crazy
百花齐放,百家争鸣
2012.03.26
Ответить
8
2012.03.26Ветер Цитировать самого себя это важно

Моё ЧСВ over9000 Big Grin

2012.03.26Ветер Но у меня остался вопрос к автору…

Человек скачал сабы да и всё Smile
2012.03.26
Ответить
9
Цитата:Человек скачал сабы да и всё Smile
О, я не знал, что так можно Blush
2012.03.26
Ответить
10
Спасибо все откликнувшимсяSmile
Примерно так и перевела, но звучит как-то не очень, хотелось более художественно
Не поучается цитировать, поэтому просто вставляю текст:
云已经有了归处 - здесь я перевела как "У меня была причина вернуться".
把人家吓一大跳 - до этого была фраза "Ты зашел так внезапно" эту следовательно можно перевести как "Я очень испугалась"?
會 下 天 — это "天下会" справа на лево в старом написании; Спасибо, теперь будет легче переводить остальные надписи). У них там в сериале братства. Могу я перевести как Братство Поднебесной?

Сабы не скачала, потому что не нашла) Все вручную, сидела и делала скрины с видео, потом тут и еще на другом ресурсе искала иероглифы, опять же рисованием, кое-где помог файн ридер)
И я не обижаюсь на псевдо переводчика) Мне очень бы хотелось грамотного профессионального перевода да еще и дубляжомRolleyes... но сериал старенький, и никто из профессионалов не взялся за этот перевод, так что и теперь ждать чуда бессмысленно, поэтому вот так и получилось))
Отдельная благодарность за ссылку. Пойду еще и туда, постараюсь здесь больше никого не беспокоить)

Но если можно подскажите где доступно посмотреть грамматику хотя бы в общих чертах, времена, имена, числа (единственное, множественное) и построения предложений. Я смотрела, но там написано что времен как бы и нет, все зависит от контекста и тоже самое с единственным и множественным числом.
2012.03.26
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »