1
Песни и хуа не совсем подходят для перевода в широком смысле. Они уникальны, небольшие по объему и у них есть аудио.
Кроме того, чтобы их выложить требуется некоторая возня с моей стороны, то есть слишком часто их делать не получиться (и не надо, так как нужно время для впитывания аудио).

Поэтому был создан раздел, нацеленный исключительно на изучение китайского языка методом перевода. Тексты из художественной литературы. Объемы большие, за один присед не сделаешь.


Цель - переводить иногда по несколько предложений, искать интересные конструкции и слова. То есть, изучать китайский язык.
2010.04.15
Тема Ответить
2
Так как тут объёмы приличные, "счетчик" прогресса + последняя правка выставлены на главную страницу словаря.

Переводы будут дробиться на части по сто строк (предложения или смысловые куски) для удобства.
2010.04.15
Тема Ответить