Как на китайском будет выглядеть фраза "уменьшительно-ласкательный", и есть ли у китайцев вообще такое понятие...а то не могу своему другу объяснить откуда берутся такие слова как "носик, шажок, кружечка и т.п.". Если уж не используют они такие выражения, могут ли понять это...
Да поставьте перед предметом "Маленький", "Крошечный" или у животных - "щенок", "детёныш" и т.д.
Вообще-то я учу все и возрасты, и с ноля китайскому и японскому. Словарей-то дофига, а язык знают единицы! 2012.03.31
Если слово маленький или крошечный поставить, то получится маленький стакан...или маленькие волосы...а надо чтоб смысл оставался таким какой есть, но выглядело именно ласкательно...
2012.03.31
А в китайском нет образности или абстрактности, присущих русскому
языку. Надо просто передать смысл. А пояснить каким-нибудь сравнением. Найдите меня по имени в поисковике. Поясню на примерах. Вообще-то я - Толкач Олег Филиппович, переводчик=текстовик с 55-летним стажем (город Владивосток) Есть у меня свой сайт. Но на сообщение его на форуме, админ гневается. А я лично, за честную конкуренцию. Тем более, на ниве просвещения. 2012.03.31
Pasha, спасибо..про 儿 совсем забыл...
Олег Филиппович...проблема не на столько серьезна чтоб доставать вас мелочам)) Но буду иметь ввиду на случай если понадобится... 2012.04.01
см 指小
http://zh.wikipedia.org/wiki/指小 И из английской вики: Цитата:Chinese С "ласкательным" сложнее. 2012.04.01
Ну ласкательно...как например будет слово "мамочка" или "муженёк" и все в таком роде...可爱 по сути можно использовать, но только если объект-субъект являются любимыми...должно же быть слово которое ко всему подходит))
2012.04.01
вот что китаец написал по этому поводу: in chinese because Pictograph langugae not voice language . so it is different in different region(area) . in Written can used "亲" or "小".
but in speak chinese northerners generally use 儿 in the end of name. But chinese Southerners generally use "儿 " "秀=小" "撒"....ect. it is complex in south dialect. In china history . Written chinese is a strong tools connection china different region. so it is no principle in speak. 2012.04.01
In hongkong and taiwan and ASEAN, people say 妈妈=妈咪 爸爸=爹爹=爹地. (I thought because dad and mommy in english)
such as these words is because english affect in china. in mainland china . these words were very little . 儿 is a accent but not true means "diminutive-hypocoristic" and in written there is no word such like this . in Written language chinese is serious. in taiwan accent a lot of word sames like "diminutive-hypocoristic" but it is no way to write. 2012.04.01
|