Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Как на китайском будет выглядеть фраза "уменьшительно-ласкательный", и есть ли у китайцев вообще такое понятие...а то не могу своему другу объяснить откуда берутся такие слова как "носик, шажок, кружечка и т.п.". Если уж не используют они такие выражения, могут ли понять это...
2012.03.31
Тема Ответить
2
Да поставьте перед предметом "Маленький", "Крошечный" или у животных - "щенок", "детёныш" и т.д.
Вообще-то я учу все и возрасты, и с ноля китайскому и японскому.
Словарей-то дофига, а язык знают единицы!
2012.03.31
Тема Ответить
3
Если слово маленький или крошечный поставить, то получится маленький стакан...или маленькие волосы...а надо чтоб смысл оставался таким какой есть, но выглядело именно ласкательно...
2012.03.31
Тема Ответить
4
Michael, а что, если объяснить, что разница примерно такая же, как между 鸟 и 鸟儿?
2012.03.31
Тема Ответить
5
А в китайском нет образности или абстрактности, присущих русскому
языку. Надо просто передать смысл. А пояснить каким-нибудь сравнением.
Найдите меня по имени в поисковике. Поясню на примерах.
Вообще-то я - Толкач Олег Филиппович, переводчик=текстовик с 55-летним стажем (город Владивосток)
Есть у меня свой сайт.
Но на сообщение его на форуме, админ гневается.
А я лично, за честную конкуренцию. Тем более, на ниве просвещения.
2012.03.31
Тема Ответить
6
Pasha, спасибо..про 儿 совсем забыл...
Олег Филиппович...проблема не на столько серьезна чтоб доставать вас мелочам)) Но буду иметь ввиду на случай если понадобится...
2012.04.01
Тема Ответить
7
см 指小

http://zh.wikipedia.org/wiki/指小

И из английской вики:
Цитата:Chinese

Personal names in Chinese, excluding the family name, are usually two characters in length. Often, the first of the two characters is omitted and replaced with the prefix character 小 xiǎo-, literally meaning "little", or 阿 ā- (more prevalent in Southern China) to produce an affectionate, diminutive name. For example, famous Cantopop singer 劉德華 Lau Tak-Wah (Andy Lau; Liú Déhuá) could use the nicknames 小華 Xiăohuá or 阿華 Āhuá.

Sometimes, "-zǐ" is also used as a diminutive suffix.[20] In the Cantonese dialect, the suffix 仔 (Jyutping: zai2) is used after the second character in the individual's given name. Again using the name of famous Cantopop singer 劉德華 Lau Tak-Wah (Andy Lau; Liú Déhuá), the nickname he could (and does in fact) use in Hong Kong is 華仔 (Jyutping: waa4 zai2).

A very distinctive characteristic of the Beijing dialect is the usage of "er"(儿) suffix to a word, or commonly known as erhua(儿化). The "er" suffix indicates a phonological process that adds r-coloring or the "ér" (儿) sound, as it demunitize the associated word. For example, 小孩 (xiǎohái) (small child) will be pronounced as 小孩儿 (xiǎoháir) in Beijing dialect.

С "ласкательным" сложнее.
2012.04.01
Тема Ответить
8
Ну ласкательно...как например будет слово "мамочка" или "муженёк" и все в таком роде...可爱 по сути можно использовать, но только если объект-субъект являются любимыми...должно же быть слово которое ко всему подходит))
2012.04.01
Тема Ответить
9
вот что китаец написал по этому поводу: in chinese because Pictograph langugae not voice language . so it is different in different region(area) . in Written can used "亲" or "小".
but in speak chinese northerners generally use 儿 in the end of name. But chinese Southerners generally use "儿 " "秀=小" "撒"....ect. it is complex in south dialect.
In china history . Written chinese is a strong tools connection china different region. so it is no principle in speak.
2012.04.01
Тема Ответить
10
In hongkong and taiwan and ASEAN, people say 妈妈=妈咪 爸爸=爹爹=爹地. (I thought because dad and mommy in english)
such as these words is because english affect in china.
in mainland china . these words were very little .
儿 is a accent but not true means "diminutive-hypocoristic"
and in written there is no word such like this . in Written language chinese is serious.
in taiwan accent a lot of word sames like "diminutive-hypocoristic"
but it is no way to write.
2012.04.01
Тема Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +