1 2 3 >>> 🔎
1
[align=center]鲁滨逊漂流记
Приключения Робинзона Крузо




https://bkrs.info/[/align]

Удачный, даже самый лучший выбор Smile
Если бы не он, то я бы и не задумался над разделом. То есть, это раздел для Робинзона, а не Робинзон для раздела.
Но это не тот вариант, того я не нашел.

Рассказ состоит из 10 частей. Вот вся первая - https://bkrs.info/ . Одним махом явно не получится.
Части будут дробиться по 100 смысловых единиц. То есть сейчас часть 1.1 . У первой будет около восьми.

Но вопрос не в скорости, а в качестве.
Суть раздела в изучении языка, а не в переводе как таковом.

Там будет видно, что получится.
2010.04.15
Тема Ответить
2
Первое что бросается в глаза - в названии нет имени "Крузо". Плюс есть 记, то есть что-то вроде записок или дневника. Хотя логично, он же от своего имени повествование ведет.

发家 - красивое слово "развивать семью" - разбогатеть
定居 - новое значение "обосноваться"
娘家姓 - новое слово "девичья фамилия матери, фамилия семьи матери"
母亲娘家姓鲁滨孙 - интересно, что нет 是
名门 - 门 тоже как и 家 озанчает семью, и то же значение есть и у 名家

经商发家后就收了生意 - вот эта фраза непонятно как переводится. Главное 收生意, если это "разбогатеть", то чем это отличается от 发家?
2010.04.15
Тема Ответить
3
收生意 - это означает "бросил, прекратил торговлю". Т.е. перестал заниматься торговлей.
收 - 9) заканчивать, прекращать; пресекать; кончать (с чем-л.)
收了场了 закончить представление; довести до конца (дело)

Соответственно фраза 经商发家后就收了生意 значит: разбогател на торговле, а потом бросил (тоговлю)
2010.04.15
Тема Ответить
4
А в предложении 母亲娘家姓鲁滨孙 и не должно быть 是. Вспомните как представляются китайцы: 我姓王。
Вы просто объединяете 娘家姓 "девичья фамилия матери, фамилия семьи матери", а если
разделить, то получится 母亲娘家 - родительская семья матери 姓 - носила фамилию 鲁滨孙
2010.04.15
Тема Ответить
5
да, 收 "закончил", а я сначала решил, что это неверный перевод

Насчет 娘家姓 спорно. Такое слово точно есть, как и в русском "девичья фамилия".
То есть тут можно выделить два варианта, хотя я склоняюсь, что тут именно 母亲(матери)娘家姓(девичья фамилия)鲁滨孙(Робинзон).
2010.04.15
Тема Ответить
6
英国人一读"克罗伊茨内"这个德国姓,发音就走样 - меня всегда восхищал оборот ... 这个[词] . Хотя всегда хочется испльзовать обычное 的 вместо него: "克罗伊茨内"的德国姓, но это, видимо, не совсем хорошо звучит.
大哥 二哥 - это значит и 三哥, 四哥 ...
父母亲 - новое слово "родители"
一心想, 一心一意想要 - между обстоятельством и глаголом в данных случаях не используется 地
就读 - новое слово "учиться в..." (在某个学校读书:早年曾~于清华大学。)
2010.04.16
Тема Ответить
7
收生意 можно провести аналогию "собрал чемоданы и уехал"

就读 нет "в ...", это отдельный предлог 于
2010.04.16
Тема Ответить
8
если есть слово 父命, то и 父愿 должно быть. Добавлять не стал, так как зыбко.

朋友们的劝阻 - любопытно 劝阻 в роли существительного. Но главное, в цыбе первое значение
[encourage and inhibit]∶鼓励和禁止 (善恶无所劝阻)
что-то вроде поощрения и запрещение (у 劝 второе значение "стимулировать; поощрять; награждать", подправил)

И не понятно какой вариант здесь подходит.
我完全不顾父愿,甚至违抗父命, 也全然不听母亲的恳求和朋友们的劝阻。
В целом относится к мореплаванию или вообще о характере. Первая часть про отца похожа на характер, а вторая уже про мореплавание. А если нет, то следует переводить как "не слушал ни мольбы матери ни похвалу или порицание друзей"
2010.04.16
Тема Ответить
9
Первая часть касается несогласия с отцом в плане дальнейшей судьбы (отец желал 愿 (приказывал 命), чтобы он изучал право, а он бредил морем). Вторая - логическое продолжение - мать умоляла, а друзья убеждали не отправляться в море.
считаю, что в данном случае 劝阻 имеет значение "отговаривать, убеждать не делать".
2010.04.16
Тема Ответить
10
Сначала было поддался вашим убеждениям, но потом прочел следующую фразу 我的这种天性... . А чуть далее уже конкретно про мореплавание ("Предугадав мой замысел, который непременно мог принести мне несчастье").
То есть тут точно про характер. Хотя 劝阻 скорее всего имеет стандартное значение. То есть он не подчинялся желаниям и приказам отца, и не принимал любые увещевания матери или отговоры друзей. Вообще. Это его характер. А далее уже именно это повлияло на то, что он выбрал мореплавание.

Хотя перевод получается и в том и другом случае верный. Интересный случай - смысл разный, а перевод один.
2010.04.17
Тема Ответить
1 2 3 >>> 🔎