Возможно это все-таки одно слово. Вот примеры:
I only met him once, and that was enough. 我只见过他一次,足已了
a word is enough to the wise 对明智者一言足已
that's enough, thanks: 足已,谢谢.
Особенно последний
Да, любопытно. Похоже на нормальное слово.
Но ведь ни в одном словаре нет. Придется носителя дергать.
Думаю, что это 足已 это не отдельное слово, а сочетание 足 с 已, где 已 - вэньянизм и используется как частица, подчёркивающая завершённость действия, становление качества либо категоричность суждения.
Или, может быть, 已 относится не к 足, а к последующему глаголу 令 ? Тогда 已 указывает на законченный характер следующего действия или состояния: 足 已令 我胆颤心惊了.
а мне одна знакомая китаянка сказала что это ошибочное написание 足以
А вот это уже интересней и больше похоже на истину.
Буду своего пытать почему он мне по ушам проехал.
Данный проект закрывается. Он опробован, более чем рабочий, но лучше концентрироваться на тех же хуа, по сути тоже самое, но с озвучиванием и вообще классика.
Точнее не закрывается, просто убирается ссылка (заменена на Вики), при необходимости в том или ином виде будет воскрешен.
Так же скоро уйдет раздел грамматики (сольется с Вики, где и будет доведена до ума и продолжена).
можно ссылку восстановить?