1
Как правильно перевести 人可非人 -- 非人可人 ?
Заранее спасибо за помощь
2017.11.06
Ответить
2
我也看不懂
2017.11.06
Ответить
3
I think it means "a man can be not a man" and "not man can be a man, too".
Coined probably by the author of this paper:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c17e7c9010007cl.html
as a means to describe some phenomena and tendencies in the history of civil law (such as slaves in ancient Rome were considered property and not people, etc).
Or maybe I'm wrong.
2017.11.06
Ответить
4
2017.11.06r1 I think it means "a man can be not a man" and "not man can be a man, too".
Coined probably by the author of this paper:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c17e7c9010007cl.html
as a means to describe some phenomena and tendencies in the history of civil law (such as slaves in ancient Rome were considered property and not people, etc).
Or maybe I'm wrong.
физическое лицо может быть не юридическое лицо, нефизическое лицо может быть юридическое лицо. Idea
2017.11.06
Ответить
5
Адов, Я согласен с r1 по поводу интерпретации, но предложенный вами перевод несколько проблематичный - "юридическое лицо" это в принципе не человек, а организация. Здесь имеется в виду 人[格] как "правоспособное лицо".

In other words, "юридическое лицо" translates as "juridical person" -  a non-human legal entity, whilst 人格 seems to mean "legal person" - a broader term, which refers to both human and non-human legal entities (I hate those legal terms Smile ).

Что касается перевода, боюсь, что сохранить столь элегантную форму, как в оригинале не получится... может быть так (хотя, вполне возможно, что я ошибаюсь):
人可非人[格], 非人[格]可人
Человек может не быть правоспособным лицом, а неправоспособное лицо может быть человеком
или так:
人可非人[格], 非人可人[格]
Человек может не быть правоспособным лицом, а не-человек может быть правоспособным лицом
2017.11.06
Ответить
6
Hongweibing,
Как вариант: "Не всякий человек - субъект права. Не всякий субъект права - человек"*.
Но "субъект права" тоже имеет свое довольно четкое определение, и потому надо зарываться в статью того профессора, чтобы определить, что же именно он имел в виду. А мне, честно говоря, неохота)

*(And that reminds me of the beautiful epigram by (I think) Samuel Coleridge:
Sir, you can call it a general rule,
That every poet is a fool.
But you yourself may serve to show it,
That every fool is not a poet).
2017.11.06
Ответить