Доброго времени суток уважаемая публика. Помогите пожалуйста перевести на китайский (короткое) стихотворение. Очень хочу жене приятное сделать, а гугол переводчики... ну сами знаете))
Ты предал мою любовь
Я сорвала сердце в кровь Расставанье не для нас Я с тобой как в первый раз Сердце бьется от тоски Не забуду до доски Как смотрел ты на мой зад А теперь и сам не рад (Масяня) Давайте переводите, но чтобы в рифму и на вэньяне. А еще нужно рэп-баттл перевести на китайский, но это уже завтра, сегодня не буду вас мучать ) 2017.11.07
2017.11.07Добайочо Давайте переводите, но чтобы в рифму и на вэньяне. Ща сек, только Конфуцию позвоню, он всё порешает. 2017.11.07
2017.11.07простой советский человек спасибо вам, отзывчивые, чуткие люди) Россия... Да понимаете в чем дело, люди, владеющие китайским языком, не обязательно способны к переводам поэзии, тем более, когда перевести нужно не с, а на китайский. Это нужен особый скилл, талант, если хотите. Плюс, это определенная ответственность - а ну как перевод выйдет не совсем удачным и трогательный момент окажется испорчен. А специалисты редко делают свою работу за просто так, слишком много сил вложено в освоении их ремесла. 2017.11.07
простой советский человек, не обижайтесь. Просто это действительно сложнее, чем вам, видимо, кажется.
2017.11.07
2017.11.07простой советский человек спасибо вам, отзывчивые, чуткие люди) Россия... Вот такой человек, грубо говоря, вламывается в бар, там требует, чтобы ему налили бесплатно, докапывается до всех. А когда ему дают пилюлей, он встает из лужи у крыльца, и многозначно говорит: "Чуткие люди) Россия..." Ну и затем, достает вэйп, включает гироскутер, подворачивает щиколотки и идет/едет колобродить на майдан. 2017.11.07
Kain, в отличие от абсолютного большинства взывающих о помощи на этом форуме, топикстартер вначале вежливо поздоровался и так же вежливо изложил свою просьбу (не требование).
Что выгодно отличает его от Мысанаки и бесчисленных двоечников с их скриншотами заданий и деловитым "переведите плиз". Двоечникам, кстати, помогают довольно охотно. Видимо потому, что "Маша ездит на велосипеде лучше, чем Андрей" переводу поддается легче, чем стихи о любви. 2017.11.07
|