Доброго времени суток уважаемая публика. Помогите пожалуйста перевести на китайский (короткое) стихотворение. Очень хочу жене приятное сделать, а гугол переводчики... ну сами знаете))
Страницы (2):
1
2
Следующая »
+ 人
Ты предал мою любовь
Я сорвала сердце в кровь Расставанье не для нас Я с тобой как в первый раз Сердце бьется от тоски Не забуду до доски Как смотрел ты на мой зад А теперь и сам не рад (Масяня) Давайте переводите, но чтобы в рифму и на вэньяне. А еще нужно рэп-баттл перевести на китайский, но это уже завтра, сегодня не буду вас мучать ) 2017.11.07
2017.11.07 Ща сек, только Конфуцию позвоню, он всё порешает. 2017.11.07
2017.11.07 Да понимаете в чем дело, люди, владеющие китайским языком, не обязательно способны к переводам поэзии, тем более, когда перевести нужно не с, а на китайский. Это нужен особый скилл, талант, если хотите. Плюс, это определенная ответственность - а ну как перевод выйдет не совсем удачным и трогательный момент окажется испорчен. А специалисты редко делают свою работу за просто так, слишком много сил вложено в освоении их ремесла. 2017.11.07
![]() 2017.11.07
2017.11.07 Вот такой человек, грубо говоря, вламывается в бар, там требует, чтобы ему налили бесплатно, докапывается до всех. А когда ему дают пилюлей, он встает из лужи у крыльца, и многозначно говорит: "Чуткие люди) Россия..." Ну и затем, достает вэйп, включает гироскутер, подворачивает щиколотки и идет/едет колобродить на майдан. 2017.11.07
![]() Что выгодно отличает его от Мысанаки и бесчисленных двоечников с их скриншотами заданий и деловитым "переведите плиз". Двоечникам, кстати, помогают довольно охотно. Видимо потому, что "Маша ездит на велосипеде лучше, чем Андрей" переводу поддается легче, чем стихи о любви. 2017.11.07
|
Страницы (2):
1
2
Следующая »
+ 人