1
Всем известно, что ввиду ряда причин на Тайване немножко другой стандарт китайского языка. Помимо сразу бросающихся в глаза традиционных форм знаков (которые мы обсуждать в этой теме не будем), также есть разница в чтениях многих слов, например:
垃圾 lèsè
头发 tóu
危机 wéi
淑女 shú
成熟 chéngshóu (на материке тоже можно так читать, но тайваньцы не понимают chéngshú на слух вообще)
我和你 wǒ hàn

Более подробный список можно посмотреть здесь. 國語辭典 тоже хороший источник.

Вот сегодня добавлял lèsè и задумался. А надо ли оно нам вообще? Добавлять тайваньские чтения в БКРС или нет? С одной стороны, это тоже мандарин, почему бы и нет? С другой стороны, наш словарь полностью настроен только на 大陆, традиционные формы были убраны именно по этой причине.

Ещё немного по теме. Китайский язык, как и любой другой язык, постоянно развивается. Сейчас есть много нестандартных, но очень распространённых чтений. Например, большинство южан (включая тайваньцев) произносят 血 как xuě в качестве существительного (в многосложных словах этот знак читается как xuè), хотя стандарт - xiě. Также, например, все произносят 角色 как jiǎosè, а не juésè, 模样 как móyàng и т.д. Будем это включать? В китайском интернете можно найти много наработок по этой теме. Также, наши англоязычные коллеги (CEDICT) включают эти чтения по мере возможностей.
2012.04.11
Тема Ответить
2
Мне кажется, лишним не будет. Те, кто проживает на Тайване, скажут спасибо)
2012.04.11
Тема Ответить
3
я за, лишь бы с основными не путались

Цитата:模样 как móyàng
я тоже так всегда произносил( Dodgy
百花齐放,百家争鸣
2012.04.11
Тема Ответить
4
Лучше брать за основу 标准普通话 и придерживаться только его. Иначе будет каша, всех диалектов не объять.

Легче составить отдельный список особых чтений, их не так уж и много.
2012.04.11
Тема Ответить
5
В том и дело, что это нельзя назвать диалектом. 普通话 и 國語 — это примерно как британский и американский вариант английского, но в китайском различия не такие существенные. В крупных словарях даже есть специальные пометы «брит.» и «амер.», чем этот словарь хуже?
2012.04.12
Тема Ответить
6
Есть же вышеприведённая таблица, если там всё по ней меняется, то кому надо можно автоматом делать.

2012.04.12Sapomaro В том и дело, что это нельзя назвать диалектом.
Пусть будет "другой нормой". Суть-то не меняется, что это неверно.

С английским не стоит аналогию приводить. Там система произношения совсем другая, с написанием никак не связана. А в китайском строгое соответствие транскрипции написанию.


То есть, что касается значений, то стоит приводить как можно больше, если они хоть немного устоявшиеся в какой-нибудь части Китая. А вот транскрипция - лучше придерживаться строгой нормы.
2012.04.12
Тема Ответить
7
По этой таблице, интересно, вообще все иероглифы так меняются, или всё-таки только некоторые слова с ними.

То есть, 企业 действительно qìyè, так как в той таблице 企 это qì.
2012.04.12
Тема Ответить
8
На 国语 действительно будет qìyè
当而而不而,不当而而而。而今而后,已而已而!
2012.04.12
Тема Ответить
9
Тогда точно не стоит это в словарь вмешивать.
2012.04.12
Тема Ответить