1
проверьте пожалуйста правильность перевода предложений:
1) 100万棵松树, 其中胸径15厘米以上的有6万棵 - 1млн сосен, среди них 6о тыс., превышающих в диаметре 15 см
2) 无论是生产还是消费都离不开科学技术. - Производство и потребление, также как наука и техника неразделимы.
3) 重大骨干项目建设, 不管怎么样困难, 也要下决心搞. - Строительство важных проектов, независимо от того какие возникают трудности, все-равно нужно создавать их.
4) 赿是形势好, 赿是发展速度快, 赿需要重视知识, 尊重科学. - Чем лучше обстановка, чем быстрее развитие, тем больше придается значения знаниям, и тем больше уважение к науке.
5) 朩材不仅可以制成用的, 还可以制成穿的和吃的. - Не только можно изготовить древесину, но и произвести одежду и пищу.
6) 我们不但要接受, 继承前人的科学文化知识, 还要发展, 创造新的科学文化知识. - Мало того, что мы должны принять наследство предыдущих научных и культурных знаний, но и развитие, создание новых научных и культурных знаний.
7) 中国在进入社会主义社会以前, 不是发达的资本主义社会, 而是半封建半殖民地社会. - Прежде чем Китай вступил в социальное общество, у него было не высокоразвитое капиталистическое общество, а полуфеодальное полуколониальное общество.
8) 三十七年来, 我们虽然经历了一些挫折, 但终于找到了建设具有中国特色的社会主义的道路. - В 37-е годы, хотя мы потерпели некоторые неудачи, но в конце концов нашли пути строительства социализма с китайской спецификой.
2012.04.12
Тема Ответить
2
1) среди них ----> среди которых \ в том числе; вторая запятая не нужна; пожалуй лучше "диаметр ствола" здесь.
2) Производство и потрбление неразделимы с наукой и техникой
4) 赿 ----> 越
5) 朩 ----> 木 Древесина (лес) не только служит матерьялом для инструмента (утвари), но годится для изготовления одежды и в пищу. Если же все таки 朩, то тогда Конопля... (а не древесина)
6) "наследство предыдущих научных и культурных знаний" ----> "культурное и интелектуальное наследие"; но и развивать, создавать новое в культуре, науке.
7) социальное ----> социалистическое; смысл правильный, но как-то не по-русски сформулировано.
8) За последние 37 лет....
当而而不而,不当而而而。而今而后,已而已而!
2012.04.12
Тема Ответить
3
3) Необходимо заниматься строительством важных объектов невзирая ни на какие трудности

Вообще-то древесину не изготавливают, а заготавливают

6-ое предложение я бы перевел так: " Мы должны не только принять в наследство предыдущие научные и культурные знания, но и развить их, создать новые

В 7-ом предложении, думаю, речь идет о социалистическом обществе

Вообще-то 37-ых годов не бывает. Наверное, после 37 года?
2012.04.12
Тема Ответить
4
спасибо большое за помощь!
2012.04.12
Тема Ответить
5
только 7-ое предложение по-русски не могу сказать, смысл поняла, а с этим "обществом" - беда....
2012.04.12
Тема Ответить
6
Перед вступлением на социалистический путь развития, в Китае было построено не высокоразвитое капиталистическое общество, а общество с идеологиями полу-феодализма и полу-колониализма.Blush
不是外国人而是个外星人
2012.04.12
Тема Ответить
7
Ух ты, Биакко, спасибо! умное предложение получилось! )))))
2012.04.12
Тема Ответить
8
подправьте, кого не затруднит, следующие предложения, буду очень благодарна за помощь.
1. 我国是一个农业大国, 农民的情况如何, 对于我国经济的发展和政权的巩固, 关系极大. - Китай является большой аграрной страной, отношения между положением фермеров, экономическим развитием Китая и прочностью политической власти велики.
2. 去年社会心态失衡的一个重要原因是人们对改革, 对建设, 对改善生活期望过高, 一旦没有实现, 便悲观失望. - В прошлом году разлад общественного настроения явился для людей важной причиной реформ, строительства, большие надежды на улучшение жизни однажды не реализуются, возникнет разочарование.
2012.04.12
Тема Ответить
9
Мне кажется, в первой фразе речь о следующем: "Наша страна является большой аграрной страной. Положение крестьянства и развитие экономики и прочность власти в Китае крепко взаимосвязаны."
2012.04.12
Тема Ответить
10
Serge Mileshkin , спасибо Вам!
2-ое предложение по-русски нормально звучит? или есть погрешности?!
2012.04.12
Тема Ответить