1
Добрый день! Есть технический текст, в котором описывается строение открывающего дверного механизма. В основе лежит принцип работы кулачкового механизма (вращающийся кулачек - 顶推凸轮). Кто знает, как можно перевести это предложение? 上述两个顶推角的相对位置处均开设有第一通孔
Первое сквозное отверстие находится между двумя уголками, но что там с относительным положением, никак не пойму. Спасибо!
2017.11.09
Тема Ответить
2
上述两个顶推角的相对位置处均开设有第一通孔
В соответствующих местах расположения двух вышеуказанных толкающих уголков устроено первое сквозное отверстие.
2017.11.09
Тема Ответить
3
Благодарю!
2017.11.09Вито 上述两个顶推角的相对位置处均开设有第一通孔
В соответствующих местах расположения двух вышеуказанных толкающих уголков устроено первое сквозное отверстие.
2017.11.10
Тема Ответить
4
2017.11.09Вито 上述两个顶推角的相对位置处均开设有第一通孔
В соответствующих местах расположения двух вышеуказанных толкающих уголков устроено первое сквозное отверстие.
Вас не смущает то что толкающих уголков - два а отверстие одно? 均开 забыли перевести.

Поразительно Спокойный, Первое сквозное отверстие расположено на одинаковом удалении от двух вышеуказанных толкающих уголков.
2017.11.10
Тема Ответить
5
оу, большое спасибо 22
2017.11.10小尼 Вас не смущает то что толкающих уголков - два а отверстие одно? 均开 забыли перевести.

Поразительно Спокойный, Первое сквозное отверстие расположено на одинаковом удалении от двух вышеуказанных толкающих уголков.
2017.11.10
Тема Ответить
6
Цитата:толкающих уголков - два
Вероятно, толкающие уголки >кулачки
2017.11.10
Тема Ответить
7
2017.11.10Бенусон Вероятно, толкающие уголки >кулачки

как понимаю, 凸轮 - это кулачек, а 顶推头 - что-то из толкающего механизма. Плюс еще есть 顶推部 и 顶推板 35
2017.11.11
Тема Ответить