1
Интересует, как это можно передать в таких контекстах:

Я не ем мясо. — Очень зря.
Зря ты не ешь мясо.

Неужели только перифразом типа 你一定要吃肉 (больше ничего в голову не приходит на ночь глядя)
2017.11.09
Тема Ответить
2
В определённом контексте может подойти 不吃也白不吃 (Ну и зря! Отлично мясо. Тем более, если ещё и на халяву! Big Grin

Правда, там ещё продолжение есть. Но и этого достаточно.

Есть ещё пару вариантов, но тоже финты ушами.
2017.11.09
Тема Ответить
3
https://bkrs.info/taolun/thread-5313.html
Был уже этот вопрос
2017.11.10
Тема Ответить
4
天虎, 真可惜
2017.11.10
Тема Ответить
5
2017.11.10Ветер 天虎, 真可惜
о, нет
что угодно, но точно не 可惜

зря — у меня здесь это не сожаление; 后悔 и 可惜 туда точно не подходят

应该 и перифраз передают тот смысл, который я вкладываю в «зря» в данном случае на 100%, но не передает 语气 ни на йоту
2017.11.10
Тема Ответить
6
короче, мое «зря» — это 你一定要这样做,不过我不让你做
2017.11.10
Тема Ответить
7
天虎, зря это и есть сожаление, вы что.
Зря не ешь (жаль, что не ешь!). Причём это субъективное "жаль".

Не понимаю в чём смысл  напрямую переводить явно уникальные для русского языка частицы...

Из распространённого используется
吃肉 + 多好啊
吃饭 + 多好吃啊
在家+ 多好
итд
продолжая мозговой штурм
你偏偏不+
你居然不+
你干嘛不+
你怎么不+

吃肉多好啊! 你怎么就不吃呢
что-то такое
2017.11.10
Тема Ответить
8
2017.11.10Ветер 天虎, зря это и есть сожаление, вы что.
Зря не ешь (жаль, что не ешь!). Причём это субъективное "жаль".
не ощущаю я там значения сожаления
для меня
зря не ешь = нужно есть (и никакого сожаления)
я не пойду — очень зря (нужно идти)

поэтому и не хочется, через 可惜 переводить

2017.11.10Ветер Не понимаю в чём смысл напрямую переводить явно уникальные для русского языка частицы...
一定要吃肉 теперь называется переводом напрямую?
2017.11.10
Тема Ответить
9
ну и даже немного такая коннотация

я не пойду на это мероприятие — зря (ну и дурак)
опять же, нет сожаления
2017.11.10
Тема Ответить
10
Через 一定 криво звучит заданный условиями смысл.
2017.11.10
Тема Ответить