1 2 >>> + 🔎
1
祸不单行 — Беда не приходит одна
百闻不如一见 — Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
活到老,学到老 — Век живи, век учись
泼水难收 — Пролитую воду не соберешь
一个巴掌拍不响 — Одной рукой в ладоши не хлопнешь
远路无轻载 — На большом пути и малая ноша тяжела
远亲不如近邻 — Близкий сосед лучше дальней родни
物以稀为贵 — Чего мало, то и дорого
能者多劳 — Кому много дано, с того много и спросится
趁热打铁 — Куй железо, пока горячо
人情归人情,公道归公道 — Дружба дружбой, а служба службой
善有善报,恶有恶报 — За добро добром платят, а за худо худом
以眼还眼,以牙还牙 — Око за око, зуб за зуб
朋友千个好,冤家一个多 — Сто друзей — мало, один враг — много
鸟美看羽毛,人美看学问 — Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施于人 — Чего себе не хочешь, того другим не делай
患难见知己 — Друзья познаются в беде
家贼难防 — От домашнего вора не убережешься
饱汉不知饿汉饥 — Сытый голодному не товарищ
响鼓不用重锤 — В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿 — Вода камень точит
绳打细处断 — Где веревка тонка, там и рвётся
脸丑怪不得镜子 — Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
在狼窝就得学狼叫 — С волками жить — по волчьи выть
舌头没骨头 — Язык без костей
谋事在人,成事在天 — Человек предполагает, а бог располагает
一次被蛇咬,十年怕井绳 — Ужаленный змеей и веревки боится
一懒生百邪 — Праздность — мать пороков
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴 — Время деньгу дает, а на деньги времени не
купишь
万事开头难 — Лиха беда начало
百里不同风,千里不同俗 — Что город, то норов, что деревня, то обычай
好事不出门,坏事传千里 — Добрая слава лежит, а худая бежит
知人知面不知心 — Человека видим, а души его не видим
礼轻情意重 — Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,积米成箩 — По капельке—маре, по зернышке—ворох
病来如山倒,病去如抽丝 — Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
金窝银窝,不如自己的草窝 — Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
清官难断家务事 — Отца с сыном и царь не рассудит
好物不贱,贱物不好 — Дорого, да мило, дёшево, да гнило
有钱能使鬼推磨 — У богатого черт детей качает
伴君如伴虎 — Близ царя, близ смерти
人往高处走,水往低处流 — Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше
种瓜得瓜,种豆得豆 — Что посеешь, то и пожнёшь
习惯成自然 — Привычка — вторая натура
有一利必有一弊 — Не было бы счастья, да несчастье помогло; Нет худа без добра
千里之堤,溃于蚁穴 Москва от копеечной свечи загорелась
无风不起浪 — Дыма без огня не бывает
巧妇难为无米之炊 — Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы


2012.04.18
Тема Ответить
2
Где взяли?
太酷啦!
2012.04.18
Тема Ответить
3
2012.04.18Kane Где взяли?
太酷啦!

Интернеты-с.
2012.04.18
Тема Ответить
4
2012.04.18WTiggA
2012.04.18Kane Где взяли?
太酷啦!

Интернеты-с.

Имеется ввиду единый источник?Или это собрание там и сям?
2012.04.18
Тема Ответить
5
2012.04.18Kane Имеется ввиду единый источник?Или это собрание там и сям?

Не буду врать, не помню: нашёл себе как-то давно в личных целях. Возможно даже из учебника перепечатал.
2012.04.18
Тема Ответить
6
А что за звездочки?
秀才不出门全知天下事
2012.04.18
Тема Ответить
7
2012.04.18Siweida А что за звездочки?

Должно было быть 贱, поправил.
2012.05.24
Тема Ответить
8
Цитата:There Is an Old Chinese Proverb That Says ‘A Man Without a Smiling Face Must Never Open a Shop’

Кто знает оригинальную китайскую версию?
2015.09.02
Тема Ответить
9
"Завтрак съешь сам, обед раздели с товарищем, а ужин отдай врагу!"
早餐要自己吃,午餐要分着吃,晚餐要给敌人吃
и там же ещё один вариант:
Цитата:早饭吃饱,午饭吃好,晚饭吃少
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.07.04
Тема Ответить
10
Понадобилось объяснить китайцу смысл поговорки «Исключение только подтверждает правило». Пробовал по-разному, в итоге на просторах интернета попался такой пример:
Цитата:Все идут на работу, кроме несовершеннолетних и пенсионеров.
Все идут на работу = правило.
кроме несовершеннолетних и пенсионеров = исключение, подтверждающее правило.
有例外,才能证明规律的存在
2023.04.15
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎