1
Как лучше перевести это словосочетание на русский язык? Контекст следующий: 由公务原因,出访试讲改变为...
В связи с возникшими затруднениями на службе/работе?
2017.11.10
Ответить
2
Мори, какое-то корявое выражение. (Или кажется?)
2017.11.10
Ответить
3
Мори, точно 由公务原因? не 由公务原因?Странно смотрится.
Слово "затруднения" мне режет глаз в данном контексте. Не всякая причина - это затруднения. Зачем подчеркивать, что речь идет о чем-то неприятном?
Я бы, наверное, написала "по причинам служебного характера". Так вроде бы пишут иногда. Ну или "в связи с вновь возникшими/изменившимися обстоятельствами служебного характера...", хотя это несколько корявей.
2017.11.10
Ответить
4
Спасибо за ответы.
2017.11.10r1 "по причинам служебного характера".
Думаю так и напишу.
2017.11.10
Ответить