+
1
Любопытно, как такое на русском нормально сказать? На английском (experience) и китайском нормально, а на русском "опыт" не клеется.

Варианты:
"чтобы вы приобрели более хорошие переживания, позволить вам ещё лучше постичь их на собственном опыте"
2017.11.10
Ответить
2
бкрс,
Чтобы вы получили ещё более яркие впечатления
2017.11.10
Ответить
3
Впечатления не то, может в каком-то узком случае. Например речь о клиентах покупателях, о процессе покупки, тот самый 体验. По сути, надо как-то "опыт" вклинивать.
2017.11.10
Ответить
4
Чтобы Вы получили положительные эмоции* от покупки.

*впечатления/опыт
2017.11.10
Ответить
5
Возможно, универсального варианта и не существует, возможно, каждый раз придется переводить заново исходя из нового контекста.
"(Это позволит) сделать процесс [название] для вас легким и удобным"
"Для того, чтобы вы могли получить еще больше удовольствия от [название]".
"Позволит сделать обслуживание удобнее, быстрее, качественнее"
Но опять же, в зависимости от контекста. "Получение удовольствия от покупки" - это еще куда ни шло, хотя смахивает на восторженный бред безумного маркетолога. А вот если там речь идет об услугах, например, стоматологической клиники...
Опыт, по-моему, слишком специфичен. Он предполагает, что вы испытываете что-то такое, чего никогда не встречали. Например "получить незабываемый опыт" - допустимо, если продавец торгует впечатлениями (какой-нибудь бейсджампинг или сплав на крокодилах по Лимпопо). А если речь идет о покупке ноутбука через интернет, то "опыт" как-то настораживает. Тут как раз надеешься, что все пройдет устоявшимся чередом и обойдется без опытов.
И еще сравнительная форма, которая сплошь и рядом используется в китайском языке, в русском языке зачастую выглядит странно, когда отсутствует база сравнения.
"Порошок "Дося" - в три раза меньше пятен! - В три раза меньше, чем что? - Чем... пятен..." (с)
2017.11.10
Ответить
6
2017.11.10r1 Возможно, универсального варианта и не существует, возможно, каждый раз придется переводить заново исходя из нового контекста.
О том и речь, что в русском нет "опыта" в значении "впечатление/ощущение". В английском уже не раз встречался с проблемами перевода experience, и похоже в китайском 体验 работает нормально, тогда это проблема русского, а не особенность английского.

Нельзя сказать "улучшить ваш опыт", какая-то косность, что-то историческое, не занимались мы раньше этим, не было надобности.
2017.11.10
Ответить
7
бкрс, В Вашем же словаре первое значение тогда зачем?

Цитата:体验
tǐyàn
1) испытать, испробовать, познать, изведать, постичь; прочувствовать, пережить; переживания
2) опыт (собственный, личный), познать на собственном опыте
Или вот эт означение (у Вас же):
Цитата:体验到爱情的快乐
познать радость любви
2017.11.11
Ответить
8
2017.11.11Oleg2 В Вашем же словаре первое значение тогда зачем?
Вы о чём, при чём тут значения в словарях? Вопрос в том, что не переводится нормально, приходится какие-то посторонние слова использовать, а не прямое "опыт".
购物体验
提升用户体验

Хотя тут калька user еxperience "пользовательский опыт" уже приела ухо, но это всё узкие термины, само слово так и остаётся непереводимым.
2017.11.11
Ответить
9
...позволит Вам испытать нечто лучшее
2017.11.11
Ответить
10
бкрс, Так это "калька" так на Вас и действует Smile
Вы почему-то зацепились за то, что "в русском нет "опыт" в каком-то значении. А при чём здесь есть в русском или нет "опыт"? Вы с какого языка на какой переводите? Wink

Нормально переводится с китайского на русский как раз разными словами в разных обстоятельствах, что и было продемонстрировано сразу несколькими участниками Smile
2017.11.11
Ответить
+