11
Как правильно оформлять вот такие?



huì
Польза, выгода




???
сокр. вм. 铁


2012.12.04
Тема Ответить
12
Я отфильтровал те, которые уже во что-то меняются. Остались только это:
Код:
壹 -> 壱
假 -> 仮
缺 -> 欠
硏 -> 研
髓 -> 髄
倂 -> 併
辨 -> 弁
豫 -> 予
惠 -> 恵
醉 -> 酔
收 -> 収
乘 -> 乗
剩 -> 剰
眞 -> 真
愼 -> 慎
粹 -> 粋
搜 -> 捜
巢 -> 巣
藏 -> 蔵
鎭 -> 鎮
稻 -> 稲
拂 -> 払
佛 -> 仏
默 -> 黙
Не получится добавить, так как с левой стороны реальные китайские иероглифы.
Только 鎭 вижу, добавил 鎭->镇.
2012.12.30
Тема Ответить
13
А не, я сторону перепутал, там сложнее выборка.
к сожалению, некоторые настоящие китайские, некоторые в словаре уже есть. Автоматом просто так не сделаешь.
2012.12.30
Тема Ответить
14
Да, у той базы формат трад. кит -> упр. яп., там тяжело выборку делать.

Вот новая база, ничего выбирать не нужно. Формат яп. (как упрощения так и разнописи) -> упр. кит.

Неплохо бы было, если бы Вы ещё скриптом прошлись по этим статьям и везде написали "яп. вм. X".

UPD: Обновил список, был один битый иероглиф.

.txt vars.txt (Размер: 2.16 Кб)
2012.12.30
Тема Ответить
15
Ну и? Дело на месте встало?

Ведь всё уже сделано и проверено, только добавить осталось.
2013.01.15
Тема Ответить
16
сделал
2013.01.16
Тема Ответить
17
Ага, вижу, статьи пропатчили, спасибо.

А почему в таблицу авто-конвертирования не добавили? Тут часто японские имена/названия добавляют, и иногда с японскими вариантами.

P.S. Ещё раз пробежался по таблице, 浜 не нужно в авто-конвертирование добавлять, используется в китайских топонимах. В том же Шанхае есть станция метро 陆家浜.
2013.01.16
Тема Ответить
18
Добавил в авто. Дофига вышло - 177 пар (всего 201).
2013.01.16
Тема Ответить