Я отфильтровал те, которые уже во что-то меняются. Остались только это:
Код: 壹 -> 壱 Только 鎭 вижу, добавил 鎭->镇. 2012.12.30
А не, я сторону перепутал, там сложнее выборка.
к сожалению, некоторые настоящие китайские, некоторые в словаре уже есть. Автоматом просто так не сделаешь. 2012.12.30
Да, у той базы формат трад. кит -> упр. яп., там тяжело выборку делать.
Вот новая база, ничего выбирать не нужно. Формат яп. (как упрощения так и разнописи) -> упр. кит. Неплохо бы было, если бы Вы ещё скриптом прошлись по этим статьям и везде написали "яп. вм. X". UPD: Обновил список, был один битый иероглиф. vars.txt (Размер: 2.16 Кб) 2012.12.30
Ну и? Дело на месте встало?
Ведь всё уже сделано и проверено, только добавить осталось. 2013.01.15
Ага, вижу, статьи пропатчили, спасибо.
А почему в таблицу авто-конвертирования не добавили? Тут часто японские имена/названия добавляют, и иногда с японскими вариантами. P.S. Ещё раз пробежался по таблице, 浜 не нужно в авто-конвертирование добавлять, используется в китайских топонимах. В том же Шанхае есть станция метро 陆家浜. 2013.01.16
|