Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Всем доброго времени суток, познакомился с девушкой интересной, общаемся)), учиться на переводчика с китайского.Прислала вот такое сообщение (см. на картинке), помогите пожалуйста перевести его. Angel

   
2012.05.02
Ответить
2
丽卡。
Может, имя Лика.
Никакого смысла не несёт. А раз учится на переводчика, у неё и спросите )
2012.05.02
Ответить
3
Спасибоо!))) Это ее имя, а подскажите как будет "ты мне нравишься", хочется удивить ее)).
2012.05.02
Ответить
4
2012.05.02fatalix3d Спасибоо!))) Это ее имя, а подскажите как будет "ты мне нравишься", хочется удивить ее)).

“我喜欢你”

Для простых фраз вполне можно использовать машинный разум :-)
2012.05.02
Ответить
5
Спасибо).
2012.05.03
Ответить
6
Помогите перевести..государственная лицензия на занятие видами работ (услуг) в архитектурной, градостроительной и строительной деятельности выдана Комитетом по делам строительства г.Астаны 87 июня 19876 года за ГСЛ 8699.Лицензия -генеральная ,действует на территории Республики Казахстан
2012.05.03
Ответить
7

знающие люди~)помогите с переводом предложения,!!! пожалуйста... тема текста - министерство юстиции КНР
заранее благодарю~!

根据《国务院办公厅关于印发〈司法部主要职责内设机构和人员编制规定〉的通知》,主要承担以下职能
2012.05.03
Ответить
8
2012.05.03Chinchiley 根据《国务院办公厅关于印发〈司法部主要职责内设机构和人员编制规定〉的通知》,主要承担以下职能

Согласно изданному канцелярией Госсовета КНР сообщению «Основные обязанности внутреннего аппарата Министесртва Юстиции и комплектация его штата», необходимо занять (обеспечить) следующие должности:
2012.05.03
Ответить
9
2012.05.03WTiggA
2012.05.03Chinchiley 根据《国务院办公厅关于印发〈司法部主要职责内设机构和人员编制规定〉的通知》,主要承担以下职能

Согласно изданному канцелярией Госсовета КНР сообщению «Основные обязанности внутреннего аппарата Министесртва Юстиции и комплектация его штата», необходимо занять (обеспечить) следующие должности:

спасибо)

только вот последнее слово "должности"... не функции (полномочия)?
2012.05.03
Ответить
10
2012.05.03Chinchiley спасибо)

только вот последнее слово "должности"... не функции (полномочия)?
Если брать словарное значение - полномочия, но мне кажется, что по контексту нужно перевести не дословно. Тем более я не вижу, что там за пункты идут после 一下职能 :-)
2012.05.03
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »