если я правильно понимаю, это значит то, что находится в 中国甘肃,но "三个井" раньше не слышал, и даже не знаю есть такой адрес. кто может обьяснить?
3. 山佐
shānzuǒ
[c]пров.[/c] Шаньдун (КНР)
Шаньдун - это 山东
Если видите ошибку — найдите слово и исправьте, так и создаётся и совершенствуется этот словарь. :-)
Про 三个井:
Если вы, даже являясь китайцем, никогда не слышали об этом месте, это не значит, что места нет. Китай большой :-) В интернете, во вском случае, 三个井 встречается.
если я правильно понимаю, это значит то, что находится в 中国甘肃,но "三个井" раньше не слышал, и даже не знаю есть такой адрес. кто может обьяснить?
3. 山佐
shānzuǒ
[c]пров.[/c] Шаньдун (КНР)
Шаньдун - это 山东
Если видите ошибку — найдите слово и исправьте, так и создаётся и совершенствуется этот словарь. :-)
Про 三个井:
Если вы, даже являясь китайцем, никогда не слышали об этом месте, это не значит, что места нет. Китай большой :-) В интернете, во вском случае, 三个井 встречается.
про 三个井, через baidu я искал, но не видел.
я сам считаю это не правильно, потому что китайцы обычно не так говорят, может быть "三口井" или что-другое.
вы где встречаете? можете ли дать ссылку, чтобы я сам смотрел?
Перевод находится не вверху, а внизу. 三比西河 — это заголовок, а «Замбези» — его перевод. В китайско-русском направлении словаря встречается огромное количество малоупотребимых и диалектных вариантов, которые, тем не менее, могут иногда попасться переводчику, поэтому удалять их ни в коем случае нельзя.
Если заглянуть в русско-китайскую часть, то там всё верно — Замбези:
Код:
Замбези
р.
赞比西河 zànbǐxīhé
Диалектные выражения в переводе там просто ни к чему.
если я правильно понимаю, это значит то, что находится в 中国甘肃,но "三个井" раньше не слышал, и даже не знаю есть такой адрес. кто может обьяснить?
3. 山佐
shānzuǒ
[c]пров.[/c] Шаньдун (КНР)
Шаньдун - это 山东
в Ганьсу в районе Бэйшань Хунлиуюань есть какие-то древние скважины "Гурбанхудаг" - в переводе с монгольского (тюркского) означает "три колодца". В байду есть информация.
Перевод находится не вверху, а внизу. 三比西河 — это заголовок, а «Замбези» — его перевод. В китайско-русском направлении словаря встречается огромное количество малоупотребимых и диалектных вариантов, которые, тем не менее, могут иногда попасться переводчику, поэтому удалять их ни в коем случае нельзя.
Если заглянуть в русско-китайскую часть, то там всё верно — Замбези:
Код:
Замбези
р.
赞比西河 zànbǐxīhé
Диалектные выражения в переводе там просто ни к чему.