1
сегодян я скачал словарные базы 120502, там заметил ошибку.

1. 三比西河
sānbǐxīhé
[c]р.[/c] Замбези (Ю. Африка)

правильный должен быть 赞比西河zanbixihe

2. 三个井
sāngèjǐng
[c]пос.[/c] Гурбанхудаг (Gurbanhudag пров. Ганьсу, КНР)

если я правильно понимаю, это значит то, что находится в 中国甘肃,но "三个井" раньше не слышал, и даже не знаю есть такой адрес. кто может обьяснить?

3. 山佐
shānzuǒ
[c]пров.[/c] Шаньдун (КНР)

Шаньдун - это 山东

2012.05.02
Тема Ответить
2
2012.05.02mzycrazy сегодян я скачал словарные базы 120502, там заметил ошибку.

1. 三比西河
sānbǐxīhé
[c]р.[/c] Замбези (Ю. Африка)

правильный должен быть 赞比西河zanbixihe

2. 三个井
sāngèjǐng
[c]пос.[/c] Гурбанхудаг (Gurbanhudag пров. Ганьсу, КНР)

если я правильно понимаю, это значит то, что находится в 中国甘肃,но "三个井" раньше не слышал, и даже не знаю есть такой адрес. кто может обьяснить?

3. 山佐
shānzuǒ
[c]пров.[/c] Шаньдун (КНР)

Шаньдун - это 山东

Если видите ошибку — найдите слово и исправьте, так и создаётся и совершенствуется этот словарь. :-)

Про 三个井:
Если вы, даже являясь китайцем, никогда не слышали об этом месте, это не значит, что места нет. Китай большой :-) В интернете, во вском случае, 三个井 встречается.
2012.05.02
Тема Ответить
3
2012.05.02WTiggA
2012.05.02mzycrazy сегодян я скачал словарные базы 120502, там заметил ошибку.

1. 三比西河
sānbǐxīhé
[c]р.[/c] Замбези (Ю. Африка)

правильный должен быть 赞比西河zanbixihe

2. 三个井
sāngèjǐng
[c]пос.[/c] Гурбанхудаг (Gurbanhudag пров. Ганьсу, КНР)

если я правильно понимаю, это значит то, что находится в 中国甘肃,но "三个井" раньше не слышал, и даже не знаю есть такой адрес. кто может обьяснить?

3. 山佐
shānzuǒ
[c]пров.[/c] Шаньдун (КНР)

Шаньдун - это 山东

Если видите ошибку — найдите слово и исправьте, так и создаётся и совершенствуется этот словарь. :-)

Про 三个井:
Если вы, даже являясь китайцем, никогда не слышали об этом месте, это не значит, что места нет. Китай большой :-) В интернете, во вском случае, 三个井 встречается.

про 三个井, через baidu я искал, но не видел.

я сам считаю это не правильно, потому что китайцы обычно не так говорят, может быть "三口井" или что-другое.

вы где встречаете? можете ли дать ссылку, чтобы я сам смотрел?

спс.
2012.05.02
Тема Ответить
4
2012.05.02mzycrazy про 三个井, через baidu я искал, но не видел.

я сам считаю это не правильно, потому что китайцы обычно не так говорят, может быть "三口井" или что-другое.

вы где встречаете? можете ли дать ссылку, чтобы я сам смотрел?

спс.

Через Google. Хотя слово вызывает сомнение, да.
2012.05.02
Тема Ответить
5
2012.05.02mzycrazy 1. 三比西河
sānbǐxīhé
[c]р.[/c] Замбези (Ю. Африка)

правильный должен быть 赞比西河zanbixihe

Перевод находится не вверху, а внизу. 三比西河 — это заголовок, а «Замбези» — его перевод. В китайско-русском направлении словаря встречается огромное количество малоупотребимых и диалектных вариантов, которые, тем не менее, могут иногда попасться переводчику, поэтому удалять их ни в коем случае нельзя.

Если заглянуть в русско-китайскую часть, то там всё верно — Замбези:
Код:
Замбези
р.
赞比西河 zànbǐxīhé
Диалектные выражения в переводе там просто ни к чему.

2012.05.02
Тема Ответить
6
2012.05.02mzycrazy сегодян я скачал словарные базы 120502, там заметил ошибку.

1. 三比西河
sānbǐxīhé
[c]р.[/c] Замбези (Ю. Африка)

правильный должен быть 赞比西河zanbixihe

2. 三个井
sāngèjǐng
[c]пос.[/c] Гурбанхудаг (Gurbanhudag пров. Ганьсу, КНР)

если я правильно понимаю, это значит то, что находится в 中国甘肃,но "三个井" раньше не слышал, и даже не знаю есть такой адрес. кто может обьяснить?

3. 山佐
shānzuǒ
[c]пров.[/c] Шаньдун (КНР)

Шаньдун - это 山东
в Ганьсу в районе Бэйшань Хунлиуюань есть какие-то древние скважины "Гурбанхудаг" - в переводе с монгольского (тюркского) означает "три колодца". В байду есть информация.

2012.05.02
Тема Ответить
7
2012.05.02Sapomaro
2012.05.02mzycrazy 1. 三比西河
sānbǐxīhé
[c]р.[/c] Замбези (Ю. Африка)

правильный должен быть 赞比西河zanbixihe

Перевод находится не вверху, а внизу. 三比西河 — это заголовок, а «Замбези» — его перевод. В китайско-русском направлении словаря встречается огромное количество малоупотребимых и диалектных вариантов, которые, тем не менее, могут иногда попасться переводчику, поэтому удалять их ни в коем случае нельзя.

Если заглянуть в русско-китайскую часть, то там всё верно — Замбези:
Код:
Замбези
р.
赞比西河 zànbǐxīhé
Диалектные выражения в переводе там просто ни к чему.

а как про 三个井?
2012.05.02
Тема Ответить