А может будем оставлять английский перевод при правке слов? Понимаю что словарь кит-русс русс-кит но так было бы полезнее. Потому что многие проверяя не смотрят на полноценность правки и удаляют его. В следствии чего в дальнейшем возникают вопросы. Сам не один раз сталкивался с этим.
Кто правит, тот и должен смотреть надо или не надо оставлять английский. Если кто-то убирает перевод там, где его не надо убирать, то надо рассматривать эти случаи. Проверка тут не причём
Но главная ошибка, это перевод с английского, а не китайского. Переводить нужно с китайского, английский только для помощи в переводе. Надо конкретные случаи рассматривать, а то это не о чём. В правилах понятно написано - если перевод полный, английский удалять. Если сомневаешься или неполный, то оставлять. 2012.05.21
Вы, кстати, часто именно с английского переводите, а не китайского.
Последняя правка - https://bkrs.info/changes.php?id=95286 Откуда там значение "давление предварительной зарядки"? Как "предварительная зарядка" к 充气 относится? Понятно, что это перевод "precharge pressure", но ведь в китайском этого нет. Хотя в каком-то контексте может вылезти, но в слове этого нет. И в переводе должно быть слово "газ". Ведь заполняться чем угодно может, а в китайском указано конкретно 气. см 充气 И так очень много слов. 2012.05.21
2012.05.21бкрс Вы, кстати, часто именно с английского переводите, а не китайского.Во первых английский не с неба взялся. Технические термины довольно таки точные. Во-вторых я специально оставил английский. В третьих в основном смотришь по контексту когда переводишь текст. И четвертое да я тут ошибся немного. не заметил. И я не так много ошибался как вы сказали. 2012.05.22
|