11
2017.11.17g1007    Иностранные (либо из особых административных районов) предприятия...

Так я тоже не могу написать, потому что это было бы 特别行政区. Не холивара ради, а потому что, как в том меме: "нельзя просто взять и..." - нельзя просто взять и перевести))) Должно быть точно.
И вообще ничего нельзя просто брать и выбрасывать из текста.

Короч, пока что склоняюсь к варианту "иностранные предприятия (предприятия Гонконга, Макао, Тайваня)"
2017.11.17
Тема Ответить
12
Ещё один вариант предложу. Перевести 地区 как есть, "районные*" (вот так, со звёздочкой). И поставить сноску внизу страницы к этой звёздочке. Сделать такую сноску один раз и далее просто лепить "районные".
_____________
*Примечание переводчика: под районными здесь и далее по тексту подразумеваются предприятия из особых административных районов Китая, к которым применяется отдельное законодательное регулирование, отличное от того, которое регулирует деятельность обычных китайских предприятий, зарегистрированных на материке.

Как-то в таком духе.

Вроде как есть такая фича у профессиональных переводчиков. Тогда и волки будут сыты (смысл не потеряется) и овцы целы (слова как есть - так и есть).
2017.11.17
Тема Ответить
13
第一条  为促进对外经济合作,加强对在中国境内从事生产经营活动的外国(地区)企业(以下简称外国企业).думаю, просто переводится как предприятие со 100% иностранным капиталом либо предприятие иностранного капитала.
2017.11.17
Тема Ответить
14
Предприятие со 100% иностранным капиталом (外商投资企业) это лишь одна из организационно-правовых форм (ОПФ), и которая означает, что компания зарегистрирована в Китае. И её следует отличать от 外国企业, под которой подразумевается иностранная компания, зарегистрированная не в Китае, и у которой может быть, а может и не быть представительство 外国企业常驻代表机构, и, не уверен, но, возможно, может быть ещё филиал 分公司.
В общем, с точки зрения административных органов, таких как налоговая, торгово-промышленная администрация, социальная служба и др., то 外商投资企业 и 外国企业 - это разные вещи, и, более того, их деятельность регламентирована разными законами. Собственно, для администраций сами по себе 外国企业 неинтересны, но в виде представительств (получив прописку в Китае) становятся интересны.

И, если посмотреть продолжение  第一条  为促进对外经济合作,加强对在中国境内从事生产经营活动的外国(地区)企业(以下简称外国企业), то наверняка в последующих пунктах будет толковаться про то, как именно делать это стимулирование, чтобы как можно больше  外国企业 затащить в Китай, и чтобы 外国企业 пооткрывали в Китае чего-нибудь типа 外商投资企业 или ещё чего-нибудь. Иными словами, чтобы те, кто в Китае не зарегистрированы, пришли, зарегистрировались, и, тем самым, притащили бабки в страну.
2017.11.17
Тема Ответить