Как можно перевести "межселенная территория"
零散居民点 подходит?
一般而言,居民集中区具有一定规模,15户以下被称为零散居户,15-50户,被称为零散居民点,50户以上,就可称为居民集中区。同时,居民集中区还应该具备满足居民生活的相关配套设施,比如:学校、医药、市场等。 居民集中区人流较多,比较繁华,生活便利,配套公共设施相对比较完善。 http://zhidao.baidu.com/link?url=27q9dyrPWBYARDHDc...Nsq9mwCsjLmWDcm 2016.08.02
бкрс,
Спасибо, но тогда не понятно живут ли там люди или это просто пустые территории https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D...%80%D0%B8%D1%8F Может что то типа 城镇间零散居民点 2016.08.02
nurik159, так по ссылке и не указано, что там кто-то должен жить. Просто территории не включённые в города и сёла.
Хотя может там определение корявое, если кто-то обязательно живёт, то ваш вариант. 2016.08.02
бкрс,
Ну, Вот это: Согласно законодательству[1], межселенные территории могут образовываться на территориях с низкой плотностью сельского населения, 2016.08.02
nurik159, я просмотрел закон, и там это именно территория вне городов или сёл, без указания, что там кто-то должен жить. Там может кто-то жить и они могу что-то организовывать.
Никакой магии - "межселенные территории - территории между поселениями". Если в законе нет другого определения, то так оно и есть. Вобщем это вопрос определения, если считаете, что кто-то должен жить, используейте ваш вариант, иначе мой. 2016.08.02
|