Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
锌合金 от английского zinc alloy, может быть, перевести будет так:оцинкованный сплав?
Лилия
2012.06.06
Ответить
12
цинковый сплав. Это я уже перевёл, спасибо.
На счёт ледяного нефрита не знаю, всё же оставил мрамор, всё равно автор текста, похоже сам не разбирается что там, нефрит, жадеит или мрамор. Как говорится, проблемы не мои.
2012.06.06
Ответить
13
家具装饰五金配件
1.材质:锌合金+电镀K金/真金/古金+宝石
2.颜色:金+白,金+紫红,金+红,古金,红古

Комплектующее детали - металлические изделия для украшения мебели:
1. Материал: оцинкованный сплав + гальваническое покрытие золотом + золото + ...
2. Цвет: золотой+белый ...
2012.06.06
Ответить
14
Вторая эпопея с мебельной темой. Сегодня прислали, уже почти перевёл, остались чисто технические моменты, которые трудно прояснить. Спрашиваю у сообщества.

Процесс обработки дерева, с последующем нанесением лака. Есть следующие этапы, которые вызывают затруднения в переводе. Помогайте чем можете, указывайте на неточности, одним словом - "пинайте".

大粗磨 я перевёл как " черновое шлифование, грубое шлифование".

试装自检 "Проверочная сборка и проведение самоконтроля", звучит коряво конечно. Как вариант, наверное лучше сократить просто до "проверочная сборка", на данном этапе, как я понял, после грубого шлифования и обработки деталей, собирают мебель, для того, чтобы выяснить, подходят ли детали друг к другу как надо.

执色 - понятия не имею что это такое, может, "политура"? Посмотреть в словарь, так нет (может это на жаргоне?). Байда выдёт: 指作仪仗用的器物, однако это значение из другой оперы. Вобщем, не знаю я как перевести.

面油上色、哑光漆, перевёл как "Придание цвета, нанесение матирующего лака", и если с матирующим лаком(哑光漆) я более менее уверен, то на счёт 面油上色 не совсем. Может, "придание цвета маслом"? Вряд ли.


2012.10.20
Ответить
15
Ещё один этап. 擦低. "Протирка"?
2012.10.20
Ответить
16
精修边. "Подгонка" "удаление излишков"?
2012.10.20
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2