一位学生对另一位说:“你的 汉语 最近学的怎么样?”
“很好,我过去不懂中国人说话,可现在是中国人不懂我的话了。”
Yī wèi xué shēng duì lìng yī wèi shuō: “Nǐ de hàn yǔ zuì jìn xué de zěn me yàng?”
“Hěn hǎo, wǒ guò qù bù dǒng zhōng guó rén shuō huà, kě xiàn zài shì zhōng guó rén bù dǒng wǒ de huà le.”
Один студент другому: "Как твои занятия китайским?"
"Очень хорошо! Раньше я не понимал китайцев. Теперь китайцы не понимают меня".
Перепутать иероглифы 很 и 银 довольно просто. И вот что может случиться из-за этой ошибки
一位初学汉语的外国人非常惊讶地感慨:中国人真的是很自信呀~~~你看,大街上到处都是大招牌,上面写的是:
中国很行,
中国人民很行,
中国农业很行,
中国工商很行,
中国建设很行,
中国交通很行,
中国没有什么是不行的!!……
原来,他把字认错了,把"银"当成了"很"……
Один иностранец, который только начал изучать китайский, удивился: "Надо же, китайцы такие самоуверенные! Везде на улицах висят вывески с надписями:
"Китай очень хороший",
"Китайцы очень хорошие",
"Китайская промышленность и коммерция очень хорошие",
"Китайские коммуникации очень хорошие",
"Китайское транспортное сообщение очень хорошее".
В Китае вообще есть что-то НЕ хорошее?!"
Оказалось, иностранец просто перепутал иероглифы 很 и 银... (很行 - hěn xíng - в порядке, очень хороший; 银行 - yínháng - банк)
樱桃什么时候摘最适合啊? yīng táo shén me shí hòu zhāi zuì shì hé a
没人的时候。。。 méi rén de shíhòu...
Когда лучше всего собирать вишню?
Когда никого нет…
你的未婚夫知道你的年龄吗? Nǐ de wèi hūn fū zhī dào nǐ de niánlíng ma?
是的,他知道一部分。 Shì de, tā zhī dào yī bù fèn.
Твой жених знает твой возраст?
Да, знает, частично.
病人:医生,你把剪刀留在我肚子里了。 bìng rén: yīshēng, nǐ bǎ jiǎndāo liú zài wǒ dù zi lǐ le
医生:没关系,我还有一把。 yī shēng: méi guān xì wǒ hái yǒu yī bǎ
Пациент: Доктор, вы оставили ножницы в моём животе.
Доктор: Ничего, у меня есть еще одни.
У нас китайцев поселили в станице Старонижнестеблиевской, чтобы гарантированно ни один китаец не смог сказать, где он живёт.
Спрашивали перевод татуировки и вот что из этого получилось:
Понятно, почему Китай называют всемирной фабрикой. Они же всё умеют делать...
做作,作伴
做到,做饭
做买卖,做梦
做生日,做声
做生意,做事
做人情,做戏
做文章,做眼
做针线,做脸
做东,做官
做媒,做市商
做孩子,做爱
做朋友,做菜