Этот ответ появился еще в самом начале:
天德
tiāndé
небесная добродетель
Пока этот ответ ближе всего подошел к "Божьей милости"
天德
tiāndé
небесная добродетель
Пока этот ответ ближе всего подошел к "Божьей милости"
大师灵气疗法
Этот ответ появился еще в самом начале:
天德 tiāndé небесная добродетель Пока этот ответ ближе всего подошел к "Божьей милости"
大师灵气疗法
2012.06.28
2012.06.28Пупсик Спасибо за ответы!Нет, подразумевается благодетель, которая исходит от императора Цитата:Но все-таки если бы перед Вами стояла задача перевести на китайский фразу "Божья милость" - как бы Вы лично перевели бы!Я бы перевел так: 天恩 именно этот вариант для этого понятия- наиболее распространенный то же самое: 上帝的恩惠 или 上帝之恩惠 Выбирайте любой вариант. Все равнозначные и правильные. Цитата:Этот ответ появился еще в самом начале:Не, 天德- это довольно сильно не в ту степь.
Дьяволы не сдаются.
2012.06.28
Полностью соглашусь с China Red Devil. 天恩 абсолютно подходит по смыслу, потому что,насколько я знаю, наиболее часто их христианами используются понятия 上帝的恩典,上帝的恩赐. Учтите еще одно мнение при подсчете голосов за "天恩"
2012.06.28
Цитата:Это только для придурков - "чтобы красиво было"ну, на мой взгляд вы сейчас просто довольно грубо "приклеили ярлык". опять же, что за "сфера внутреннего видения". я не знаю что вы под этим подразумеваете. поэтому ничего высказать о том, чего не знаю и не понимаю не могу. Цитата:Ветер, а Вы какой империи император?это кто сказал, кому и к чему?
百花齐放,百家争鸣
2012.06.28
Я согласна , Ваш вариант ближе. Этот поиск - целое приключение ,здорово!
Я нашла перевод 上帝之国 shàng dì zhī guó Царствие Божие. Спасибо. 2012.06.28
Цитата:上帝之国 но тут бог личностным выходит. тк 帝 это император. не знаю, подойдёт ли вам такое. 2012.06.28
2012.06.28大好人 Полностью соглашусь с China Red Devil. 天恩 абсолютно подходит по смыслу, потому что,насколько я знаю, наиболее часто их христианами используются понятия 上帝的恩典,上帝的恩赐. Учтите еще одно мнение при подсчете голосов за "天恩"Очень интересно! А если рассмотреть 上帝的恩赐 , то в печати это будет выглядеть так? 恩上 赐帝 Или нет? 2012.06.28
2012.06.28大好人 Учтите еще одно мнение при подсчете голосов за "天恩"Кто не верит, что 天恩- вариант правильный- просто сюда загляните: http://www.zdic.net/cd/ci/4/ZdicE5ZdicA4ZdicA962484.htm http://www.zdic.net/cd/ci/4/ZdicE5ZdicA4ZdicA953860.htm Все ясно и однозначно. Цитата: 恩上вот так- нормально. 2012.06.28
|