Цитата:Я думаю , что все мы стремимся к абсолюту и надеемся на великую милость.Ну вы можете что угодно думать. Тут просто дело в разных культурных фонах, которые окружали разные народы в разные времена ))
百花齐放,百家争鸣
Цитата:Я думаю , что все мы стремимся к абсолюту и надеемся на великую милость.Ну вы можете что угодно думать. Тут просто дело в разных культурных фонах, которые окружали разные народы в разные времена ))
百花齐放,百家争鸣
2012.06.27
Цитата:Я -Мастер Рейки . Печать для этого.Рейки это ж японское вроде? вы бы у японистов спросили лучше бы. А то тут китайский. Получится не очень имхо. 2012.06.27
2012.06.27ВетерЦитата:Спасибо! А как насчет 大德 ?ну это уже как разновидность 德 видимо, не очень в курсе. Спасибо!
大师灵气疗法
2012.06.27
Цитата:Спасибо!Пожалуйста! а еще мне кажется, вам не стоило бы использовать 大德 когда есть просто 德. выбирать, вам пожалуй, стоит из вот этих, самых адекватных вариантов - 托上帝鸿福 + 德 + 神恩 + 恩典 на печать первое длинновато получится 2012.06.27
2012.06.27ВетерЯ пыталась перевести 天德 , а не получилось .Цитата:Спасибо! А как насчет 大德 ?ну это уже как разновидность 德 видимо, не очень в курсе. 2012.06.27
https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A4%A9%E5%BE%B7 а сейчас ? не ручаюсь за адекватность перевода понятия на русский. небо надо понимать как категорию китайской философии.
2012.06.27
2012.06.27Ветер https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A4%A9%E5%BE%B7 а сейчас ? не ручаюсь за адекватность перевода понятия на русский. небо надо понимать как категорию китайской философии. Небесная добродетель ! Круто! Очень глубоко. Мне нравиться. 2012.06.27
Цитата:Небесная добродетель ! Круто! Очень глубоко. Мне нравиться.Не советовал бы обольщаться на этот счет... это весьма условный перевод. Если вы хотите точно следовать смыслу, то берите 恩典 или 神恩, это уже считайте терминология на китайском христианская. Если хотите с "восточным колоритом", то берите 德, но смысл не полностью идеинтичен. То есть там свои коннотации, как минимум... Кстати, вы не ответили насчёт японского. Что вы думаете по этому поводу?) 2012.06.27
2012.06.27ВетерLЦитата:Я -Мастер Рейки . Печать для этого.Рейки это ж японское вроде? вы бы у японистов спросили лучше бы. А то тут китайский. Получится не очень имхо. Ну, вообще-то , для меня духовное пространство - едино , а про Рейки можете почитать на моем сайте http://www.reiki-and-love.ru , кстати, по-японски я быстро нашла перевод. 2012.06.27
2012.06.27ВетерПо-японски милость божья -慈悲里 - Дзихири . Я привыкла руководствоваться своим внутренним ощущением. Японский вариант меня не вдохновил. Японские иероглифы и китайские - разные по энергетике. Одним словом ХОЧУ!Цитата:Небесная добродетель ! Круто! Очень глубоко. Мне нравиться.Не советовал бы обольщаться на этот счет... это весьма условный перевод. Если вы хотите точно следовать смыслу, то берите 恩典 или 神恩, это уже считайте терминология на китайском христианская. 2012.06.27
|