Hongweibing, а кстати Вы не подскажете, что это за научное издание?
2017.12.03Andrei Князя, к которому обращаются, зовут 均用. 大 или 大王 - его соправитель, незадолго перед тем умерший.Вы знаете в игровых картах, северный китаец называет карту джокер тоже 大王 2017.12.03
2017.12.03
Дальше в том же тексте 均用聞太祖兵甚盛,心憚之,太祖又使人賂其左右.
Первая часть "Цзюньюн выслушал воина Тай-цзу очень внимательно"? Я не уверен в слове "внимательно" 2017.12.03
Andrei, 闻 - это все-таки скорее слышать (услышать), чем слушать (выслушать) (听). Это точно не означает "Цзюньюн услышал, что у Тайцзу большое войско, и устрашился?"
2017.12.03
Во всяком случае, контекст такой: 太祖 обращается к 均用 с просьбой не причинять зла 郭公. В итоге 郭公 с его отрядом отпускают, и 郭公 присоединяется к 太祖 в Чучжоу.
2017.12.03
2017.12.03
2017.12.03Andrei А что тогда значит последнее, 太祖又使人賂其左右?Думаю, что-то вроде: "Тайцзу еще раз послал человека, [на этот раз] с подарками для его приближенных" 2017.12.03Hongweibing r1, Да - а говорите вы "не спец по вэньяню" Увы, регулярного образования в области вэньяня не имею, изучала его примерно как Взмах - русский язык, "с вывесок, листая страницы железа и жести" Поэтому очень вам благодарна за те материалы, которые вы выкладываете, особенно учебные. 2017.12.03
Andrei, Наверное, "Тайцзу послал людей/человека чтобы подкупить приближённых Цзюньюна"
Но надо посмотреть контекст - может это подарки, и не совсем "подкуп". r1, Поверьте, вэньянь вы знаете скорее всего лучше меня. Со своей тематикой я еще кое-как справляюсь - а так, всё весьма печально (да и изучал я его формально всего полгода, потом просто давали тексты и посылали переводить). 2017.12.03
|