1
Вопрос состоит в том, как правильно переводить глаголы, если они не относятся к параллельным или последовательным?
можно ли это делать так: 形成,发展学生的技能。
Очень смущает, что дополнение фактически относится только к последнему глаголу. Как этого избежать? Нужен именно глагол, превращение глаголов в существительные (学生技能的形成与发展) не всегда уместно по контексту и структуре.
Огромное спасибо!
2017.12.04
Ответить
2
护陈,
并ом пользоваться не пробовали?
形成并发展学生的技能
2017.12.04
Ответить
3
2017.12.04朋友圈 护陈,
并ом пользоваться не пробовали?
形成并发展学生的技能

Большое спасибо! Чувствовал, что ответ где-то на поверхности, но в голову никак не приходил!
Может быть, существуют еще какие-то варианты (на будущее)?
2017.12.04
Ответить
4
2017.12.04护陈 Вопрос состоит в том, как правильно переводить глаголы, если они не относятся к параллельным или последовательным?
Извините... К каким?

Цитата:можно ли это делать так: 形成,发展学生的技能。
С грамматической точки зрения - можно, но следует поставить каплевидную запятую 、
С лексической точки зрения - я не уверена, что слово 形成 может использоваться в значении "сформировать" (у кого-то что-то, с выраженным субъектом).
让学生们形成相关技能 - (чтобы у студентов сформировались навыки) - звучит более-менее нормально
我们要形成学生们的技能 - звучит очень странно.
Имхо, конечно, но лучше уточните у носителя.
2017.12.04
Ответить
5
оба предложения неправильные
2017.12.04
Ответить
6
в первом надо 养成, так лучше
во втором надо 培养
нельзя сказать 形成
2017.12.04
Ответить
7
Johny,
培养发展学生们的技能
培养、发展学生们的技能
培养并发展学生们的技能
培养与发展学生们的技能
Как лучше?
2017.12.04
Ответить
8
2017.12.04r1 Johny,
培养发展学生们的技能
培养、发展学生们的技能
培养并发展学生们的技能
培养与发展学生们的技能
Как лучше?

только #3 правильно
2017.12.04
Ответить
9
Johny, спасибо! 1
2017.12.04
Ответить
10
技能需要先培养后发展,所以应该是培养,并发展! 1
2017.12.04
Ответить