1
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Жить завтрашним днём". Спасибо!
2012.08.03
Ответить
2
распространенная фраза 为明天而活, которая подразумевает жизнь ради завтрашнего дня.


不是外国人而是个外星人
2012.08.03
Ответить
3
2012.08.03biakko распространенная фраза 为明天而活, которая подразумевает жизнь ради завтрашнего дня.
Спасибо большое!
2012.08.03
Ответить
4
Я , конечно, возможно ошибаюсь, но с лексической точки зрения русского языка: "жить завтрашним днем" и "жить ради завтрашнего дня"- не одно и то же.
2012.08.07
Ответить
5
zayatsdan, согласен. тоже самое думал, но ведь с семантической точки зрения то почти одно и тоже. правда значение "жить завтрашним днём" больше чем значение "жить ради завтрашнего дня".
百花齐放,百家争鸣
2012.08.07
Ответить
6
Тоже согласна.
При вопросе потому и желателен контекст, т.к. и на русском фраза "он живет завтрашним днем" тоже неоднозначна, то есть может нести и негативный смысл и позитивный.
На китайском в голову разговорного ничего больше не приходит же, кроме структуры с 为. 为他而活着 - жить им, дышать им, жить ради него, дышать ради него. Грань в русском есть, не знаю есть ли в китайском Blush
2012.08.08
Ответить