Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Жить завтрашним днём". Спасибо!
распространенная фраза 为明天而活, которая подразумевает жизнь ради завтрашнего дня.
不是外国人而是个外星人
2012.08.03
2012.08.03Спасибо большое! 2012.08.03
Я , конечно, возможно ошибаюсь, но с лексической точки зрения русского языка: "жить завтрашним днем" и "жить ради завтрашнего дня"- не одно и то же.
2012.08.07
zayatsdan, согласен. тоже самое думал, но ведь с семантической точки зрения то почти одно и тоже. правда значение "жить завтрашним днём" больше чем значение "жить ради завтрашнего дня".
百花齐放,百家争鸣
2012.08.07
Тоже согласна.
При вопросе потому и желателен контекст, т.к. и на русском фраза "он живет завтрашним днем" тоже неоднозначна, то есть может нести и негативный смысл и позитивный. На китайском в голову разговорного ничего больше не приходит же, кроме структуры с 为. 为他而活着 - жить им, дышать им, жить ради него, дышать ради него. Грань в русском есть, не знаю есть ли в китайском ![]() 2012.08.08
|