Друзья, нужна помощь в переводе на китайский!
Пишу сочинение, там такая фраза: Я буду любить тебя каждое мгновение в каждой жизни. (сочинение немного буддийского толка). 我会爱你每一个生命的每一刻?
Цитата:转世 может указывать на сам процесс перерождения. Может тогда 世, но это надо примеры искать.
Я так раз по байду глядел. Последнюю фразу - показывал носителю, сказал что вроде ошибок нет, но звучит 奇怪 ))) видать темы не типичные для обсуждения. или мб есть какие-то специальные средства для выражения такой непреходящей любви вроде ченьюй-ев
Вечная любовь в буддизме вряд ли возможна, ибо все дается за хорошую карму в предыдущей жизни.
Если в прошлой жизни много-много лет вел себя хорошо, то в этой, может, встретишь свою любовь (и то не факт, что надолго).
Как поется в одной песне:
十年修得同船渡,
百年修得共枕眠.
Я буду любить тебя каждое мгновение в каждой жизни. 我将永生永世爱你。 Буддист считает, у каждоого человека три раза жизни:前世,今生,下辈子。 в каждой жизни,здесь вроде ровно -вечно.