21
Andrei, Это не имеет особого значения здесь - мне кажется, "выступать" больше подходит.
К слову - да, насколько мне известно у 發 есть такое значение. То есть, если 發=发 - из сателлитов (из 古漢語常用字字典)
②<动>出发
2017.12.10
Тема Ответить
22
Спасибо большое
2017.12.10
Тема Ответить
23
Hongweibing, дальше 子興 схватил 德崖, но войско 德崖 захватило 太祖. 子興 послал будущего знаменитого полководца 徐達 вместо 太祖 и освободил 德崖. 子興 ... 立遣徐達往代太祖,縱德崖還。德崖軍釋太祖,達亦脫歸。Скажите, пожалуйста, 往代 означает "взамен"? "немедленно послал Сюй Да взамен Тай-цзу"? А 縱...還 означает "позволил вернуться"? "отпустил к своим"? В словаре 縱 = отпускать, 還 = возвращаться.
2017.12.10
Тема Ответить
24
Andrei, Немного странный пассаж. 往代 - тут просто два слова 往 и 代 - т.е. "идти/пойти и заменить". Он сказал/приказал ему пойти и заменить Чжу Юаньчжана (в качестве заложника?). Насчет 縱...還 - в принципе, да. 縱 = позволить 還 = вернуться - следственно, он позволили ему вернуться. Но возможно, грамматически здесь должно быть так:
縱德崖
То есть - отпустил... и вернул.
Так или иначе - смысл это не меняет Smile
2017.12.10
Тема Ответить
25
Вообще по логике 1) 徐達 становится заложником, 太祖 отпускают (достаточно рискованно), 2) 子興 отпускает 德崖, 3) отпускают 徐達. А по тексту сначала отпускают 德崖, затем войско 德崖 отпускает 太祖 и 徐達, если я правильно понял.
2017.12.10
Тема Ответить
26
Andrei, 徐達 сам убегает из плена, если я правильно понимаю - он 脫歸.
2017.12.10
Тема Ответить
27
хм, интересно, этого я сначала не увидел. 脫歸 = бежал (из плена) и вернулся к своим?
2017.12.10
Тема Ответить
28
Andrei, Да, если не ошибаюсь. Толкование 脫歸 из 漢語大詞典:
脫身逃歸 - что-то типа "освободиться (напр. из плена но не "быть освобождённым") и бежать обратно к своим"
2017.12.10
Тема Ответить
29
И, наконец, Цзысин, раздосадованный тем, что отпустил злейшего врага, загрустил, заболел и умер. 子興憾德崖甚,將甘心焉,以太祖故強釋之,邑邑不樂。子興憾德崖甚 - это просто "Цзысин ненавидел Дэя сильно"? (люто ненавидел)?
2017.12.10
Тема Ответить
30
Andrei, Да, "люто ненавидел".
2017.12.10
Тема Ответить