как корректно назвать по -китайски вареную колбасу?
Анна К, В словаре есть 熟腊肠.
Иногда, если слова не подбираются или вызывают сомнения, смотрю как это будет, например, по-английски: boiled sausage, cooked sausage. Хм... как Вы думаете, англоязычному будет понятно о какой колбасе идёт речь? ЗЫ Если речь идёт о продвижении импортной продукции на китайский рынок, то, ИМХО, не проще ли пойти по пути *式*肠? 2017.12.12
2017.12.12Анна К как корректно назвать по -китайски вареную колбасу?Трудно назвать, за неимением референта в китайской культуре питания. Китайцы тоже затрудняются. Вот, например, затрудняются с "Чайной", описывая ее в "Таобао" (вариант 瘦肉肠 интересен, но не имеет хождения): 俄罗斯进口食品欧洲培根肉巨无霸 香肠 瘦肉肠 纯肉肠 火腿肠保真 А здесь затрудняются с "Говяжьей": 进口俄罗斯香肠 纯牛肉香肠 纯牛肉肠俄式牛肉香肠。 2017.12.12
火腿肠 - больше на ветчину похоже, чем на варёную колбасу.
Если, конечно, я правильно понимаю "варёная колбаса" Добавлено. Посмотрел на Байде. Хм... Да, на дешёвые сосиски похоже... Но этого ли хочет топик-стартер? 2017.12.12
2017.12.12Oleg2 И чем плох этот вариант?Для колбасы из говядины (как частного случая) - отлично. Как вариант перевода родового понятия "вареная колбаса" не годится. Говоря про 火腿肠, мне студенты подсказывают, что это не совсем то, так в Китае называют дешевую колбасу на основе сои и крахмала. Мне нравится вариант 瘦肉肠, в нём есть семантическая точность, но не уверен, что этот вариант широко узнаваем носителями. 2017.12.12
|