Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
как корректно назвать по -китайски вареную колбасу?
2017.12.12
Ответить
2
Анна К, В словаре есть 熟腊肠.

Иногда, если слова не подбираются или вызывают сомнения, смотрю как это будет, например, по-английски: boiled sausage, cooked sausage. Хм... как Вы думаете, англоязычному будет понятно о какой колбасе идёт речь? Wink

ЗЫ Если речь идёт о продвижении импортной продукции на китайский рынок, то, ИМХО, не проще ли пойти по пути *式*肠?
2017.12.12
Ответить
3
Ближе всего Lyoner 里昂那肠, дальше покопайтесь, может, что-то вам больше понравится.
2017.12.12
Ответить
4
瘦肉肠\火腿肠
2017.12.12
Ответить
5
2017.12.12Анна К как корректно назвать по -китайски вареную колбасу?
Трудно назвать, за неимением референта в китайской культуре питания.
Китайцы тоже затрудняются.
Вот, например, затрудняются с "Чайной", описывая ее в "Таобао" (вариант 瘦肉肠 интересен, но не имеет хождения):
俄罗斯进口食品欧洲培根肉巨无霸 香肠 瘦肉肠 纯肉肠 火腿肠保真
А здесь затрудняются с "Говяжьей":
进口俄罗斯香肠 纯牛肉香肠 纯牛肉肠俄式牛肉香肠。
2017.12.12
Ответить
6
Хуже всего, наверное, с "Докторской".
大夫肠, 博士肠, 医生肠...
2017.12.12
Ответить
7
2017.12.12萨沙老师 俄式牛肉香肠
И чем плох этот вариант? Smile
2017.12.12
Ответить
8
火腿肠 по-моему самый оптимальный вариант
2017.12.12
Ответить
9
火腿肠 - больше на ветчину похоже, чем на варёную колбасу.
Если, конечно, я правильно понимаю "варёная колбаса" Smile

[Изображение: 84645d4dab714593e9cae63109b428d1.JPG]

Добавлено.
Посмотрел на Байде. Хм... Да, на дешёвые сосиски похоже... Но этого ли хочет топик-стартер? Smile
2017.12.12
Ответить
10
2017.12.12Oleg2 И чем плох этот вариант? Smile
Для колбасы из говядины (как частного случая) - отлично. Как вариант перевода родового понятия "вареная колбаса" не годится.
Говоря про 火腿肠, мне студенты подсказывают, что это не совсем то, так в Китае называют дешевую колбасу на основе сои и крахмала.
Мне нравится вариант 瘦肉肠, в нём есть семантическая точность, но не уверен, что этот вариант широко узнаваем носителями.
2017.12.12
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +