Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Проверьте перевод, пожалуйста.

人有五种罪恶:Человек имеет пять зол:
第一种是心思通达而为人阴险,что-то непонятное; в другом переводе 一是通达事理而又心存险恶 - понимать суть вещей и таить зло в сердце
第二种是行为乖僻反常却固执不改,второе зло - не изменять своему упрямству
第三种是言辞虚伪无实但却十分雄辩并能动人心,третье зло - пытаться ложью тронуть сердца людей
第四种是所记多为怪异之说但是却旁征博引,совершенно не понимаю, о чем тут говорится; другой перевод: 记忆力强,学问也渊博,但所知皆丑陋。 - иметь глубокие познания о дурных поступках других людей?
第五种是顺助别人之错误还为其掩饰辩白。пятое зло - использовать ошибки других людей для оправдания себя?
一个人如果有这五种罪恶之一,就难免被君子所杀;если человек имеет хотя бы одно из пяти зол, то от должен быть убит благородным человеком (каким себя считал Конфуций и таки не постеснялся приговоирть своего врага к смертной казни).

Вэньянь:
人有恶者五:
一曰心达而险,
二曰行僻而坚,
三曰言伪而辩,
四曰记丑而博,
五曰顺非而泽。
2012.08.26
Ответить
2
По поводу последнего изречения: сразу видно,что Конфуций работал на государство...В раннем даосизме абсолютно отвергалось убийство человека,если только он не угрожал собственной жизни,а тем более из-за разницы в поведении!
2012.08.27
Ответить
3
Kane, так агностик Конфуций к Даосизму очень посредственное отношение вроде имеет Blush

Samuil, мне кажется, что 4ое, если по расшифровкам смотреть, то выходит "обладать обширными и глубокими познаниями, но эти знания уродливы." или "иметь прекрасный ум, но искаженный"
(记忆力+强,学问+渊博,但所知+皆+丑陋。)
Как-нить так. Попозже еще подумаю Big Grin
不是外国人而是个外星人
2012.08.27
Ответить
4
с чего вы взяли, что Конфуций агностиком был?

Цитата:一个人如果有这五种罪恶之一,就难免被君子所杀;если человек имеет хотя бы одно из пяти зол, то от должен быть убит благородным человеком
почему ДОЛЖЕН быть убит, если там 难免? (不容易避免)

Цитата:人有五种罪恶:Человек имеет пять зол
В человеке есть пять видов зол (ну или по-другому, но без имеет, это не совсем по-русски)

Цитата:第一种是心思通达而为人阴险,что-то непонятное; в другом переводе 一是通达事理而又心存险恶 - понимать суть вещей и таить зло в сердце
第一种是心思通达而为人阴险 - Первый вид - это когда в мыслях человек проявляет благоразумие и проницательность, но по отношению к людям проявляет коварство
百花齐放,百家争鸣
2012.08.27
Ответить
5
Хм) как-то не задумывалась, ведь термин был введен намного позже ) но ведь конфуций не столько уделял внимание религии, богу и т.д., сколько общественному порядку и учению благородного мужа. С дао уж очень сильно разнится Smile
2012.08.27
Ответить
6
biakko, всё правильно: 子不语怪,力,乱,神, но разве это значит, что он был агностиком?
ну, допустим я не говорю о сне, но это не значит, что я не сплю же?

2012.08.27
Ответить
7
2012.08.27biakko Kane, так агностик Конфуций к Даосизму очень посредственное отношение вроде имеет Blush

Samuil, мне кажется, что 4ое, если по расшифровкам смотреть, то выходит "обладать обширными и глубокими познаниями, но эти знания уродливы." или "иметь прекрасный ум, но искаженный"
(记忆力+强,学问+渊博,但所知+皆+丑陋。)
Как-нить так. Попозже еще подумаю Big Grin

Эээ...Да вот нет.Почитаешь его труды и диву даёшься как он всё извратил в угоду господам!Eek
2012.08.27
Ответить
8
Цитата:第三种是言辞虚伪无实但却十分雄辩并能动人心,третье зло - пытаться ложью тронуть сердца людей
第三种是言辞虚伪无实但却十分雄辩并能动人心 Третий вид - это с пустыми речами, не имеющими опоры в действительности ожесточенно вступать в споры и волновать сердца людей. (кого-то мне это напоминает из современных персонажей, хехе )
2012.08.27
Ответить
9
2biakko, а с другой стороны - Конфуций "五十而知天命" - "В пятьдесят лет познал веление неба". можно ли так об агностике сказать?
далее:
子曰:由!诲汝知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也
Учитель сказал: «Ю! Не научить ли тебя познанию? То, что ты знаешь, считай тем, что ты знаешь, а то, чего ты не знаешь, считай тем, что ты не знаешь. Вот это и есть [подлинное] знание». (пер. Мартынова)
Тоже странноватые изречения для агностика... агностик стал бы вообще отрицать возможность познания (объективного). а в нашем случае про объект - субъект вообще не говорится. по мне так на Канта чем-то похоже тут)))) (краткое изложении "критики", хехе)

итд. достаточно просто пройтись по файлу с текстом луньюя ища иероглиф 知. там, кстати, если не ошибаюсь, должны быть и другие моменты, которые переводятся на русский как "знание", но там другой (ие) иероглифы, вроде бы.
2012.08.27
Ответить
10
2012.08.27Ветер 第三种是言辞虚伪无实但却十分雄辩并能动人心 Третий вид - это с пустыми речами, не имеющими опоры в действительности ожесточенно вступать в споры и волновать сердца людей. (кого-то мне это напоминает из современных персонажей, хехе )

虚伪无实 разве не значит "лживый"?
2012.08.27
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »