11
To:Ветер, очень правильно говорите, я иногда выполняю заказы для "центра китаистов", русско-кит, контора очень, такая, строгая (зато и платят соотвественно), переводы мои им нравятся (правили китайцы, в общем практически ничего и не правили). Но эти переводы - это бессоные ночи, литры кофе и пачки сигарет. Сил отнимает немеряно. Особо "Агентский договор" был сложен (доверили как учащемуся на юриста в Китае).
А недавно одна китаянка попросила перевести с русского на китайский!! (она сама 6 лет русский учила), но переводить бесплатно текст навроде
"Условия платежа:
Валюта платежа – доллары США.
Расчет за товары по контракту производится посредством открытия в пользу Продавца действительного к оплате, документарного безотзывного подтвержденного аккредитива не позднее ДД.ММ.ГГГГг. сроком на ХХХ дней."
я вежливо отказался.
我学会开拖拉机了
2012.08.28
Ответить
12
Да... бесплатно такое переводить... ну только если потренироваться, чисто для себя...тут надо сто процентов быть знакомым со стилем подобных текстов (на китайском). я, кстати, жж ваш читал. не сомневаюсь, что у вас неплохо перевести получилось (с вашим рвением Sleepy) считайте это комплиментом Smile
百花齐放,百家争鸣
2012.08.28
Ответить
13
Спасибо))
Данный стиль мне весьма знаком, но нет ни времени, ни желания. И вообще спать пора, через 4 часа на пары...
2012.08.28
Ответить
14
пожалуйста. взяла бы да и сама перевела, кстати (на родной то оно всегда проще)
2012.08.28
Ответить
15
Про чск, да, там замечательные расшифровки примеры тонкостей различий.

Хотелось бы уточнить слова ...
建立 очень часто применяется не только в установлении связей и отношений, но и, помимо значений основания, постройки городов,памятников, он используется в китайских текстах, как глагол "учреждать/создавать" отделы и системы и т.д. Т.е. в данном предложении он или 成立 подходят, если дополнением выбирать "система", а не "план".
Пример от уважаемой мной компании
形成 - почему не к месту??? системы часто не изобретаются, а формируются из элементов. Китайцы тоже к слову система частенько применяют формировать пример
建设 -из опыта это связано как раз с разработкой, строительством. Т.е. часто применяется для системы в таком серьезном глобальном контексте и сочетание уже 体系建设 - разработка системы。 В данном контексте не очень имхо.

Потому, версии Ветра хороши. Ваша 并且实施保护生态环境的计划 тоже.
不是外国人而是个外星人
2012.08.29
Ответить
16
2012.08.28Ветер пожалуйста. взяла бы да и сама перевела, кстати (на родной то оно всегда проще)

Угу, но какой предприниматель не любит халявы?))) Не важно русский или китайский) (Вчера прислала девушка из переводческого агентства - "Эти ФЛ разрушают мою веру в человечество)
2012.08.29
Ответить
17
Цитата:Без обид, но лично я убеждаюсь, что многие переводящие начинают делать это слишком рано.
Да никаких обид, всё верно, я и сама знаю, что довольно плохо разбираюсь в китайском. Просто уже поздняк метаться, универ 3 месяца как за плечами, стабильная и хорошая работа нашлась, где 90% работы - с английским (который как родной и вообще лучший язык на свете после русского), а китайского - от силы 10%, вот и приходиться иногда изворачиваться.
Цитата:По вопросу книг о сочетаемости слов, смотрите "Краткий словарь трудностей китайского языка" и HSK综合表达680
Во, спасибо, посмотрю обязательно.
Смешно то, что 5 уровень HSK сдался на 240 баллов ещё 2 года назад как будто сам собой, без особых усилий с моей стороны, видимо, из-за пониженной сложности нового издания... и тогда вопросов сочетаемости слов не возникало почему-то... Confused
2012.08.29
Ответить
18
Цитата:Эти ФЛ разрушают мою веру в человечество
а что такое фл? Blush

2Depechistko, там ещё 6-ой есть))))
2012.08.29
Ответить
19
Цитата:Depechistko, там ещё 6-ой есть))))
А с 6-м у меня вообще БЕШЕНАЯ история получилась - я заработала 179 (!) баллов. У меня чуть припадок не случился, это называется - не хватило ОДНОГО балла. facepalm XD
2012.08.29
Ответить
20
так перевел:在这方面计划建立可靠的环保系统。
2012.08.29
Ответить