Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Доброго времени суток!
Одно из предложений в тексте для перевода звучит так: "При этом планируется создание надёжной системы экологической защиты...".
ВОПРОС: кто как переводит такие предложения на китайский? facepalm
Сама вариантов вижу несколько и ни один не нравится:
1. Искусственно прибавить подлежащее, типа "руководители планируют...": 并且领导计划创作可靠保护环境的系统.
2. Использовать 被, но как? 并且可靠保护环境的系统被计划创作吗? так можно?
Тупой китайский синтаксис... Dodgy
2012.08.28
Ответить
2
мда... на китайский надо конечно носителям переводить (моё личное мнение). 被 мне каж-ся тут излишним.
同时基于计划将形成稳固的环境保护系统
创作 это не совсем тот глагол.
вообще. как мне кажется - чтобы на китайский переводить надо чётко различие и сочетаемость глаголов понимать (и вообще слов). либо по шаблонам каким-то, а то всё равно будет звучать косноязычно. например, в чём разница между 制造, 建造, 造成,创作 итд. на русский они все одним словом могут переводиться.
百花齐放,百家争鸣
2012.08.28
Ответить
3
Цитата:на китайский надо конечно носителям переводить
Соглашусь, только откуда ж их столько взять, чтобы со своей стороны хорошо разбирались в русском?
По поводу Вашего варианта: я, например, никогда не использую 基于, а всегда и везде пихаю 按照/依照, типа 按计划 - хуже ли такой перевод?
Вы правильно сказали про сочетаемость глаголов, но и 形成 для меня непонятен: "формироваться, складываться" - слегка отдаёт историей или палеонтологией... =\ *创作, как и, видимо, всё с 创 носит оттенок "креативности", я правильно поняла?*

БКРС слову "создавать" даёт много вариантов "创造,创作,建立,建成,造成, 创立,创办“ - и в моём случае ни один из них не подходит, только как я могу это определить?

Так вот есть ли какие-то учебные материалы, посвящённые конкретно сочетаемости слов?

Вообще, в очередной раз убеждаюсь, что сколько людей, изучающих китайский, столько и китайских языков... Dodgy
2012.08.28
Ответить
4
Мой внутренний голос мне подсказывает что-то типа
同时将设计可靠环境保护的系统
2012.08.28
Ответить
5
Милая,по - моему, Вы слишком близко к сердцу принимаите.Всё это можно научиться различать достаточно много читая) Ну а в данном случае просто передать базовы смысл.Всё-таки вы не МБР совместно строите!))
2012.08.28
Ответить
6
Если уж экологической, то 生态环境, т.е 保护生态环境的计划. Нужный глагол 建设
Что-то навроде 并且实施保护生态环境的计划 (или 建设规划). Хотя довольно сложно судить по вырванному из контекста куску.
То, что вы никогда не используете 基于 это очень плохо, потому как у него другая смысловая нагрузка, впрочем и 依照 и 按照, тоже должны правильно использоваться, ср. 依照53条的规定 и 按照规定支付报酬
Да, насчет 形成 вы правы он здесь совершенно не в тему.
"Вообще, в очередной раз убеждаюсь, что сколько людей, изучающих китайский, столько и китайских языков..."
Без обид, но лично я убеждаюсь, что многие переводящие начинают делать это слишком рано. По вопросу книг о сочетаемости слов, смотрите "Краткий словарь трудностей китайского языка" и HSK综合表达680, хоть это и учебник по ЧСК (старому, а не кастрированному новому), в нем 2 раздела как раз посвящены "сочетаемости слов"
Вот хотя бы 创办、创立、创作、创造
同:都有建立的意思
异:
创办:侧重指开办,多适用于具体的事业 (工厂、企业、报刊、学校)
创立:侧重指初次建立,多适用于重大事务 (国家、军队、组织事业、学说、理论)
创作:侧重指写出,多使用于文艺作品 (艺术)
创造:侧重指第一个想出或造出,多使用于抽象事物 (文字、形象、奇迹、记录、条件)
我学会开拖拉机了
2012.08.28
Ответить
7
И да, разница в 按照 и 依照 (мне кажется это необходимо)
同:都有把。。。作为标准的意思
异:
按照:(介)重在引进动作行为的根据 (按照他的意思办吧)
依照:(介)重在强调以某事为根据完全照办,多是法律条文 (依照法律办案)
Можно еще упомянуть
遵照:(动)重在介绍行为依据的原则 (遵照上级的指示办事)В упомянутой книге (ЧСК 680) найдете разницу и между 基于-鉴于 и много другого. Чрезвычайно полезная книга, как впрочем и все книги 梁鸿雁
2012.08.28
Ответить
8
вообще мне тут предложили вариант 建立 坚固/坚实 的体系 типо как самый лучший )

то есть 同时基于计划将建立坚固(坚实)的环境保护体系

про 创作 - посмотрите его объяснение в китайском толковом словаре: "创造文学艺术作品"
про 可靠 "可以信赖, 可以相信", "真实可信" тож не оч подходит, по-моему
все эти нюансы так раз через толковый китайско-китайский словарь выясняются )
2012.08.28
Ответить
9
建立 (в основном) это начинающий зарождаться, обычно употребляется по отношению к дружбе, чувствам, связям, компаниям (公司), авторитету, семье, заслугам. Хотя в случае с планированием он подходит, т.е. если планировать создать.
2012.08.28
Ответить
10
Это хорошо. Предложение с 建立 от китайцев исходило, я просто озвучил. Я вообще сам стараюсь подальше держаться от переводов "русско-кит", это действительно не просто (халтурить не люблю). Помню надо было какую-то статью мне перевести небольшую, сидел часов 7-8 копался в словарях, байду, пытался стиль выдержать и пр. Муторно так.... (хотя очень хорошо на китайский влияет). Потом дал на проверку носителям - в целом не так много правок было, но были (естественно). Если бы не заморачивался с употреблением слов, оттенками и прочим - перевести моно было бы и за часа два, наверное... ) только по кач-ву не сильно от машинного отличалось бы (видел тексты, которые китайцы на русский переводили - приходилось править им практически ВСЁ. Ну, естественно, молчал, потому что 面子 всё-таки). Так что с переводами на китайский (письменный, за деньги) спешить и правда не стоит ))) нужно, чтобы какая-то калька была наработанная по тематике. Типо как выпускают сборники - деловой китайский и там определённые общеупотребимые клише )
2012.08.28
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »