Не могу понять выделенное жирным.
他本来是一个负气殉情的人,每逢兴致激发的时候,不论讲得讲不得的话,都涨红了脸,放大了喉咙,抑留不住的直讲出来。
他本来是一个负气殉情的人,每逢兴致激发的时候,不论讲得讲不得的话,都涨红了脸,放大了喉咙,抑留不住的直讲出来。
Не могу понять выделенное жирным.
他本来是一个负气殉情的人,每逢兴致激发的时候,不论讲得讲不得的话,都涨红了脸,放大了喉咙,抑留不住的直讲出来。 2012.08.30
2012.08.30Samuil 负气殉情1) Мне кажется, здесь 殉情 можно перевести как "жертвовать себя чувствам", т.е. отдаваться порыву, терять голову. 2) 讲得的话 уместные, подходящие слова; 讲不得的话 наоборот 2012.08.31
Согласна с google.
负气殉情 - Юй Дафу сложен, и его произведения в немалой степени автобиографичны. Герои - ранимые натуры, склонные к самолюбованию и суициду. Так что тут либо действительно про состояние аффекта, либо он способен покончить с собой. 讲得讲不得的 - (выкладывает) всё что можно и нельзя. 2012.08.31
2012.08.30Samuil Не могу понять выделенное жирным.负气殉情?这是中国话吗? 2012.09.05
|