Страницы (8): 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу 
1
Не смог найти тему, где могут задавать вопросы начинающие энтузиасты по работе со словарём, поэтому создал эту.

Так как я недавно занялся китайским, соответственно, ещё не могу предоставлять развёрнутый перевод слов и сочетаний с полным оформлением и примерами. Поэтому, пока пользуюсь принципом: хоть что-то, чем ничего и лучше не оформлять совсем, нежели оформлять плохо.Dodgy

В общем, вас устроит, если вместо прочерка произношения и английских слов, я буду вставлять пиньинь и русский перевод, но без всяких дополнительных пояснений? Спрашиваю, чтобы избежать карательных санкций впоследствии.
它比听起来更容易.
2012.09.05
Тема Ответить
2
2012.09.05Lucky741 В общем, вас устроит, если вместо прочерка произношения и английских слов, я буду вставлять пиньинь и русский перевод, но без всяких дополнительных пояснений? Спрашиваю, чтобы избежать карательных санкций впоследствии.
Конечно, только по возможности сверяйте пиньинь с другими словарями, а не просто нажимайте кнопочку автоматический пиньинь, дополнительные пояснения не нужны в большинстве случаев, кроме если это специализированный термин, который не дает однозначное понимания сути, нужно снабдить пометой. Пиньинь добавляйте, если добавлены все наиболее часто встречающиеся варианты перевода и применения слова, примеры добавляйте только в том случае, если это помогает понять как применять слово, если это очевидно, то пример может быть лишним, не добавляйте слишком простые примеры из учебной литературы для новичков.
2012.09.06
Тема Ответить
3
Вы правьте как получится, если что-то не то, то вам дадут знать.

И перевод чисто с английского это плохо. Надо обязательно на китайское слово смотреть, что перевод на русском с ним совпадает.
2012.09.06
Тема Ответить
4
Какой тон писать в пиньинь мне говорят сами китайцы, так что тут проблем нет. Естественно, я перевожу не с английского, а тоже спрашиваю китайцев, что это значит. Дополнительно сверяюсь с гуглом, на случай, если китайцы не смогли подобрать точного русского значения. И пишу, на свой взгляд, наиболее приближённый вариант перевода.
Вот с сочетаниями из 3-4-х иероглифов в одном понятии, пока не осиливаю. Дословно бред получается, а в едином такой образ складывается, что слов не подобрать. Как говорят сами китайцы: Вот на этот и на тот иероглиф не обращай внимания, они нужны, но как бы не переводимы. Smile

И это.. я когда вписывал русский перевод, то подумал, что в английском варианте уже нет необходимости и удалял его. Может зря так делал?
2012.09.06
Тема Ответить
5
2012.09.06Lucky741 Какой тон писать в пиньинь мне говорят сами китайцы, так что тут проблем нет.
Если это китайцы с лингвистическим образованием, тогда действительно проблем нет, если китаец с юга, то могут быть, доверяй, но проверяй.
2012.09.06Lucky741 Вот на этот и на тот иероглиф не обращай внимания, они нужны, но как бы не переводимы. Smile
Если они не могут перевести, это не значит, что они непереводимы, просто никто из китайцев не знает всех слов и иерогов, так же как никто из нас не знает всех русских слов и это нормально, поэтому хороший словарь вам всё таки помошник.

2012.09.07
Тема Ответить
6
2012.09.07萨沙 Если это китайцы с лингвистическим образованием, тогда действительно проблем нет, если китаец с юга, то могут быть, доверяй, но проверяй.
Эх, кажется я обидел свою знакомую, задав вопрос: уж не ошиблась ли она с тоном? После чего та ушла в молчанку. Другой задал вопрос более корректно. Она сказала, что не имеет значения - с севера или юга китаец, их система ввода пиньинь создана государством для всех одна, и если вводить тон не правильно, то выдаст другой иероглиф. Завтра попробую уточнить этот вопрос. Есть ещё третья знакомая. Smile
Может они не лингвисты, но все работают переводчиками. А я, понимаешь, усомнился в их компетентности. Dont
2012.09.07萨沙 Если они не могут перевести, это не значит, что они непереводимы, просто никто из китайцев не знает всех слов и иерогов, так же как никто из нас не знает всех русских слов и это нормально, поэтому хороший словарь вам всё таки помошник.
Я не говорил, что не переводимы, а сказал как бы. В выражении есть основной иероглиф и есть его усиливающий, для более точного понимания образа передаваемой мысли. Эту роль у нас играют приставки. Так мне объяснила ещё одна знакомая китаянка, на примере нашего слова понаехали. Есть основной корень ехать, и как бы не переводимая приставка пона-. Это всё равно что переводить буквально 晚上好 - ночь начинается хорошо, вместо простого -добрый вечер.

А что 大БКРС содержит уже более 2 миллиона слов?
2012.09.07
Тема Ответить
7
тон вообще не вводят. система пиньиня для всех одна, но не все знакомы с ней в равной степени. если китайцы ошибаются с тонами, то это влияние их родного диалекта, скорее всего.

основной иероглиф - это типо 老鼠 = 老 + 鼠, и иероглиф мышь - основной. а 老 как словообр элемент. ну и существует ещё куча других вариантов образования. первое время довольно трудно въехать, так что мне каж-ся вам нужно пока просто попытаться работать с тем что есть, не особо пытаясь редактировать что-то. потом начнёте понимать постенно. ну, можно, конечно, сразу "подглядеть в ответы" и прочесть какое-нибудь исследование на эту тему )
百花齐放,百家争鸣
2012.09.07
Тема Ответить
8
2012.09.07Lucky741 Она сказала, что не имеет значения - с севера или юга китаец, их система ввода пиньинь создана государством для всех одна, и если вводить тон не правильно, то выдаст другой иероглиф. Завтра попробую уточнить этот вопрос.

Посмотрите на надписи написанные пиньием на юге, очень много ошибок, гораздо больше чем на севере.

2012.09.07Lucky741 Есть ещё третья знакомая. Smile
Может они не лингвисты, но все работают переводчиками. А я, понимаешь, усомнился в их компетентности. Dont

у них очень много работает переводчиков низкой квалификации

2012.09.07Lucky741 Я не говорил, что не переводимы, а сказал как бы. В выражении есть основной иероглиф и есть его усиливающий, для более точного понимания образа передаваемой мысли. Эту роль у нас играют приставки. Так мне объяснила ещё одна знакомая китаянка, на примере нашего слова понаехали. Есть основной корень ехать, и как бы не переводимая приставка пона-. Это всё равно что переводить буквально 晚上好 - ночь начинается хорошо, вместо простого -добрый вечер.
как бы непереводимы это из-за отуствия необходимых знаний для пояснений, поэтому и как бы непереводимы, попросите объяснить китайца тему с суфиксами 出来,过来,起来,过去 для большинства это окажется невыполнимой задачей, хотя сами они употребляют повсеместно.
2012.09.08
Тема Ответить
9
- Так вот оно что, Михалыч. Smile
Всё, понял про тоны. Так вы смотрите их в других словарях, не доверяя китайцам?
Ладно, пока сверну свою деятельность, буду учиться сам.
Мне вот только одно не понятно. Допустим, перевожу тут предложение пословно, и встречаются места, где вместо перевода словосочетания внизу стоит прочерк пиньиня и либо английский вариант, либо вообще пример его употребления на китайском без объяснений. Это что - если написано, что такого слова нет, то какие-то жмут на кнопку "добавить" и оно появляется в словаре без всяких пояснений из-за отсутствия знаний добавившего? Хотя по иероглифам перевести-то можно.
Вот это меня и сподвигло на вмешательство.

А про суффиксы я сообщу куда следует. Smile Буду напрягать китайского-русского преподавателя китайского языка.
2012.09.08
Тема Ответить
10
2012.09.08Lucky741 Так вы смотрите их в других словарях, не доверяя китайцам?
Нет, китайцы произносят не тона неправильно, а инициали и финали и заменяя шипящие на нешипящие звуки и наооброт s sh z zh и часто путают n и ng, с тонами как правило проблем у них нет.
2012.09.08
Тема Ответить
Страницы (8): 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу