+
1
Подскажите пожалуйста, в чем разница между мандаринским и упрощенным китайским? Если нужно перевести текст с английского на упрощённый китайский, мандарин подойдёт?
2017.12.15
править Тема Ответить
2
2017.12.15Фишеш Подскажите пожалуйста, в чем разница между мандаринским и упрощенным китайским? Если нужно перевести текст с английского на упрощённый китайский, мандарин подойдёт?
Нет мандарин не пойдет лучше с апельсином)
мандаринский это речь, значит 普通话
упрощенные китайские это иероглифы 简体汉字
короче один устный другой письменный
2017.12.15
Тема Ответить
3
Упрощённого китайского языка нет, есть упрощённые иероглифы, исключительно ими пользуются в КНР. Мандаринским языком называют на Западе путунхуа -- стандартный китайский язык. Часто мандарин -- это противопоставление кантонскому языку
2017.12.16
Тема Ответить
4
Первыми из западноевропейцев с китайцами стали на регулярной основе контактировать португальцы. Они стали называть китайских официальных лиц "мандаринами" (от португальского mandarim — "министр, чиновник", которое в свою очередь было заимствовано через малайский язык из санскрита, где mantri означало "советник, министр"). Через них это слово в этом значении попало и в другие западноевропейские языки. Так как европейцы по торговым делам контактировали в основном с южанами (говорившими на кантонском диалекте), а чиновники общались на официальном имперском языке, то в европейских языках термином "mandarin" и стали обозначать официальный китайский язык. Россия же контактировала с Китаем напрямую, без всяких посредников с окраин, поэтому в русском языке не понадобилось извращаться, чтобы как-то отличать официальный китайский язык от того китайского языка, на котором ведётся основное общение 1
2017.12.16
Тема Ответить
5
2017.12.16wusong Россия же контактировала с Китаем напрямую, без всяких посредников с окраин, поэтому в русском языке не понадобилось извращаться, чтобы как-то отличать официальный китайский язык от того китайского языка, на котором ведётся основное общение  1
В Русском языке Китай(Кидани) означает 契丹人, народ кочевого царства Лао, а у царства Лао столица лаоян 辽阳 (его территория в настоящей Монголии и Маньчжурии ), Лао существовало одновременно с династии Сун 宋朝, у которого столица 汴梁( настоящий называние 开封 в провинции Хэнань) получается так, кидан это северный сосед династии сун а династии сун 宋朝 это Chinese dynasty, его народ ханьцы, а царство Лао его народ китан(в настоящем времени их нету, вымели уже давно).
Я предположу что разведка у русского эмиссара до Сун не дошла, встретив Лао и подумал что это 中国 и взял его называние китан.
2017.12.16
Тема Ответить
6
Чувак, учи упрощенный, он в сто раз проще! Хитрые китайцы держат его в секрете только для своих, а дураки которые этого не знают, учат сложный китайский  5 29
2017.12.17
Тема Ответить
7
2017.12.16Взмах Я предположу что разведка у русского эмиссара до Сун не дошла, встретив Лао и подумал что это 中国 и взял его называние китан.

А зачем писать фантастику? Во времена Сун никакой России не было, были только русские княжества, поэтому никакого "русского эмиссара" не могло быть в принципе. Про киданей/китаев (в старом русском языке "кара-кидани" писались как "кара-китаи") знали потому, что был Великий Шёлковый путь, и купцы с востока привозили товары из "киданьских/китайских земель". Целенаправлено контакты с Китаем стали искать только в конце эпохи Мин, когда Россия начала осваивать Сибирь - об этом есть исторические документы. В 1618 году томский казак Иван Петлин смог через Саяны, Туву и пустыню Гоби добраться до Пекина, и получить грамоту от китайского императора. Однако из-за того, что в России тогда никто не умел читать по-китайски, эта грамота несколько десятков лет лежала не переведённой в Посольском приказе - после этого в русском языке появилось устойчивое выражение "китайская грамота" (означающее текст, который невозможно понять).
2017.12.17
Тема Ответить
8
Да. Чуть дополню.
Слово "Китай" имеет аналоги в монгольских и тюркских языках. Это след распространенной некогда среди кочевников модели, когда более "дикие" кочевники называли Китай именем своих более китаизированных соседей.
Так, есть сведения будто древние тюрки называли китайцев "табгачами" в честь народа, который по-китайски называется 拓拔. Вероятно, используй кочевники письменность активнее, у нас было бы больше подобных примеров.

Про происхождение слова "мандарин" выше расписали. Осталость еще раз подчеркнуть, если это кому-то до сих пор не очевидно: "mandarin" ≠ путунхуа.
Путунхуа - литературная норма, принятая в КНР. "Mandarin" - вся совокупность северных диалектов и литературных норм, основанных на них.
2017.12.17
Тема Ответить
9
Ага маленький )))круглый))) и желтый)))вот и язык у тебя мандарин, а не блинчик)))
2018.07.10
Тема Ответить
10
Ну есть мандарин и кандарин.
В первом - упрощенные иероглифы, во втором - традиционные)))

Так вот один и тот же текст, не важно какими иероглифами написан, может быть почтён абсолютно по разному в зависимости от диалекта.

Ну и вопрос странный - сравнение круглого с синим.
2018.07.10
Тема Ответить
+