Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
二妃游江滨,逍遥顺风翔。交甫怀环佩,婉娈有芬芳。猗靡情欢爱,千载不相忘。倾城迷下蔡,
容好结中肠。感激生忧思,萱草树兰房。膏沐为谁施,其雨怨朝阳。如何金石交,一旦更离伤!

2012.09.06
Тема Ответить
2
Вот тут объясняют: http://baike.baidu.com/view/3588057.htm.
秀才不出门全知天下事
2012.09.06
Тема Ответить
3
2012.09.06mnemonik1992 感激生忧思

А зачем оно Вам, можно поинтересоваться? Перевести его без "лесов" комментариев не удастся, т.к. оно под завязку упаковано дяньгу (короче, цитатами). А фигурально оно вообще о политических перипетиях времен Троецарствия или когда там поэт жил. То есть + еще комментарии.

Если в двух словах, юноше повстречались две феи поразительной красоты. Они исчезли, и он тосковал по ним до конца дней. И девушки, обычно украшающие себя для того, кому нравятся, так сильно опечалились разлукой, что перестали расчесывать волосы.
Прекрасное чувство быстро обернулось нескончаемой горечью расставания.
Как-то так.
2012.09.07
Тема Ответить
4
это мы в университете учим такие стихи,а я никак не могла перевести чтобы было понятно.Спасибо большое.
2012.09.08
Тема Ответить
5
2012.09.08mnemonik1992 Спасибо большое.

facepalm За что? Вы понимаете, что это не перевод был?
2012.09.08
Тема Ответить
6
说话可别带刺儿啊!помогите пожалуйста перевести...как понять 。。。可别带。。。?
2012.09.09
Тема Ответить
7
带 - нести в себе, обладать, содержать
например:
带口音 с акцентом
带讽刺 с сарказмом

可别带刺儿 не надо говорить с сарказмом (приблизительно)
百花齐放,百家争鸣
2012.09.09
Тема Ответить
8
2012.09.08остроwok
2012.09.08mnemonik1992 Спасибо большое.

facepalm За что? Вы понимаете, что это не перевод был?

я понимаю,просто я даже смыслы раньше не понимала этого стиха.А так хоть немного понятно о чем он,что упростит мне перевод.
2012.09.09
Тема Ответить
9
即中国现代文学跨越了.....как понять тут 即??? помогите плиз...
2012.09.15
Тема Ответить
10
и как перевести "文学改良刍仪"?
2012.09.15
Тема Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »